Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

— О ваше величество, — отвечал Чанг, — прикажите поставить столик для шахматной игры во дворе, и тогда Чанг-шахматист переоденется стражником и станет за вашим креслом с зонтом в руках якобы для того, чтобы защищать вас от палящих лучей солнца. В этом зонте мы проделаем дырочку, сквозь которую солнечный луч будет бросать на шахматную доску яркие зайчики. На какую клетку направит Чанг-шахматист солнечный зайчик, туда вы и должны будете ходить. Таким образом, вы победите вашего противника.

Царь похвалил Чанга и приказал поставить шахматный столик с драгоценными резными фигурами во дворе. Чанг-шахматист занял свое место около царского кресла, и не успел императорский посол сделать и десяти ходов, как ему был объявлен мат.

Но на следующий день посол придумал еще более трудное испытание для царя. Его слуги принесли ствол дерева, гладко обтесанный и отполированный, так что со всех сторон он имел совершенно одинаковый вид. Посол попросил царя Тхань Тона определить, где верхушка дерева, а где — корни. Встревоженный царь снова обратился к Чангу за советом. И Чанг ответил:

— Ваше величество, отбросьте все волнения. Я найду средство разрешить и эту задачу.

Когда спустилась ночь, Чанг приказал людям из своей свиты отправить малую и большую нужду на загадочное дерево, оставленное у входа во дворец. Утром Чанг увидел, что все бревно, доставленное послом, загрязнено, и страшно разгневался.

— О бесстыдство! — кричал он. — Неужели вы собираетесь положить пред очами царя это загаженное бревно! Немедленно бросьте его в водоем и хорошенько отмойте.

Стражники тотчас же опустили бревно в водоем, а так как древесина у корней всегда более плотная и тяжелая, то и тот конец бревна, где были корни, глубже погрузился в воду. Чанг заметил это и тотчас сделал на бревне маленькую зарубку. Когда же посол явился за ответом, бревно было принесено в тронный зал. Чанг, увидев свою метку, сказал царю, где были корни дерева, а где вершина. Царь Тхань Тон в свою очередь величественным жестом показал послу то, что он спрашивал.

Посол чрезвычайно огорчился и решил предпринять новую хитрость. На следующий день его слуги доставили во дворец еще одно бревно, оно было гладко обтесано, покрашено и покрыто сверху лаком, на котором выделялись три слова — «Хо бат тхык». Посол, поклонившись изумленному Тхань Тону, сказал:

— Ваше величество, мудрость ваша велика! Я попрошу вас определить породу этого дерева, не прикасаясь к его стволу.

Тогда Чанг наклонился к царю и, вразумляемый благосклонным божеством, прошептал:

— Ваше величество «Хо бат тхык» значит — «Лиса не ела», но если лиса не ела, значит она голодна, если же лиса голодна, значит она худа. «Худая лиса» мы произносим «као гэй», что созвучно словам «кэй гао», означающим «дерево гао», следовательно это дерево гао.

Тхань Тон помолчал еще некоторое время, как бы обдумывая ответ, а затем произнес величественно:

— Мы утверждаем, что это ствол дерева гао, возносящий свои ветви с красными цветами высоко в небо.

Посол даже онемел от изумления, видя, что и на этот раз он оказался посрамленным. Когда к нему вернулся дар речи, он воскликнул:

— Кто бы мог подумать, что в этой маленькой Стране Юга есть столько замечательных талантов!..

Этими словами посол хотел намекнуть на то, что царь не один разгадал его загадки, ибо о некоторых хитроумных делах Чанга посол был осведомлен, а о других его поступках он мог догадаться и сам.

9

Год мчался за годом, увеличивая невесомое бремя жизни. Но время не могло поколебать положения и репутации Чанга. Мудрость его стала настолько общепризнанной, что даже завистники не решались отрицать его пророческий дар, а только преуменьшали его.

В те времена каждые три года Вьетнам должен был отправлять послов ко двору китайского императора. И вот царь Тхань Тон решил поставить во главе нового посольства Чанга, ибо, по мнению царя, никто не мог с большим достоинством и славой представлять его государство при китайском дворе. Чанг, узнав об этом, подумал про себя: «Китай страна древней культуры, вельможи там славятся образованностью. Поэтому одному мне будет там нелегко. Я должен просить царя, чтобы он послал со мной трех моих друзей — Чанга-едока, Чанга-борца и Чанга-шахматиста…» Тхань Тон удовлетворил эту просьбу, и вскоре Чанг и его друзья вместе со всем посольством отбыли из столицы.

Когда они подъехали к Там-Куану, от которого начиналась китайская граница, начальник китайской пограничной стражи, славившийся своим высокомерием, не открыл ворот перед посольством. На щите, который держал один из его приближенных, начальник стражи нарисовал крест, концы его были направлены на север и па юг, на запад и на восток. Проведя последний штрих, он заносчиво посмотрел на Чанга. Чанг, насмешливо улыбнувшись, обернулся к своему помощнику и сказал:

— Он хочет сказать, что все страны света подвластны ему, но мы окружим кольцом его крест, дабы показать, что страны света подчинены ему только в подвластных ему пределах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги