Читаем Сказки и мифы Океании полностью

Братья подошли. Злая вехине-хае протянула старшему брату лист хлебного дерева, а добрая — пальмовый лист. Тонга-хеи-эе выбрал пальмовый лист, и Хака-хуа-хеи пришлось взять лист хлебного дерева. Затем На-опуту сказали мальчйкам:

— Пойдемте на гору Тэ-хаа-Тани-напу.

А отец шепнул старшему сыну:

— Помни, что я тебе говорил.

На вершине горы вехине-хае сказали братьям:

— Прыгайте и летите. А как опуститесь возле Вахуна — возвращайтесь обратно.

Держась за листья, братья спрыгнули с горы и полетели. Очень быстро они летели, очень красиво! Когда они скрылись из глаз, вехине-хае решили, что оба брата наверняка погибнут. Пролетая над скалой Фатуука, Тонга-хеи-эе ударил ногой своего младшего брата, и тот упал в море. Хака-хуа-хеи взмолился:

— Брат, протяни мне руку, я тону!

Но старший брат отвечал:

— Мой лист не удержит двоих, и я тоже утону.

Тем временем На-опуту вернулись домой, но мужа там не было. Вехине-хае решили, что он где-нибудь работает. А на самом деле Те-поэа-хеи-о-Тонга бежал к тому месту, где опустился его сын. Увидев Тонга-хеи-эе, отец воскликнул:

— Ну, а теперь бежим, дитя мое!

И они благополучно добрались до долины Атуона.

В это время женщина-вождь из Ханаиапы собиралась устроить праздник песен. Она велела всем людям сочинить в ее честь хвалебные песни, а также принести благовония. Мужчины и женщины всех селений и даже птицы стали собирать благовония, но песен никто не мог найти.

Наконец вверх по долине отправились две птицы, Котаэ и Копэа54. Среди ветвей цветущего дерева они увидели Тонга-хеи-эе, и Котаэ подозвала Копэа:

— Взгляни, какой красивый юноша!

Тонга-хеи-эе услышал эти слова и подумал: «Странное дело— птицы говорят человеческим голосом!» И он спросил их:

— Котаэ, Копэа, что вы здесь делаете?

— Мы ищем хвалебную песнь для женщины-вождя из Ханаиапы.

Тогда Тонга-хеи-эе сказал:

— Здесь вы ее и найдете.

— Копэа, он говорит, что здесь мы найдем песню!—обрадовалась Котаэ.

И птицы стали просить юношу:

— Отдай же нам песню.

— Хорошо,— ответил Тонга-хеи-эе,— только слушайте внимательно.

И он запел:

Котаэ, иуа,Куда же ты сядешь, иуа? Я сяду на зонтик, иуа, На зонтик красивого юноши, иуа. Тонга-хеи-эе, иуа.Имя его, иуа.

А теперь повтори,— сказал юноша птице, и Котаэ спела эту песню так, как поют песни ии55. Затем Тонга-хеи-эе запел песню для Копэа:

Копэа, иуа, Куда же ты сядешь, иуа? Я сяду на зонтик, иуа, На зонтик красивого юноши, иуа, Тонга-хеи-эе, иуа, Имя его, иуа.

Птицы были в восторге. А юноша сказал им:

— Идите на праздник, но не говорите хозяйке, как вы узнали эти песни.

Когда Копэа и Котаэ пришли на пир, они из птиц превратились в женщин. Женщина-вождь спросила их:

— Котаэ, Копэа, что за песни вы принесли?

— Мы принесли тебе песни ии.

— Слушайте все! — воскликнула хозяйка пира, обращаясь к гостям.— Слушайте песню ии, которую споет Котаэ.

Котаэ вышла вперед и запела песню.

Затем хозяйка велела всем гостям тоже петь. Послушав, женщина-вождь воскликнула:

— Превосходная песня!

Потом выступила Копэа и спела свою песню. И хозяйка и гости были очень довольны, и все ей подпевали.

Тем временем на пиру появился Тонга-хеи-эе. Люди распевали его песни. А хозяйка пира подозвала к себе Копэа и Котаэ. Вслед за ними подошли и другие гости. Женщина-вождь спросила:

— Откуда вы узнали эти песни?

Она уже догадалась, что Копэа и Котаэ не могли сочинить их сами.

— Так кто же вас научил? Это была какая-нибудь птица?

— Нет, это был очень красивый юноша,— отвечали Копэа и Котаэ.

— А на кого он похож?

— Подобных ему нет в Атуоне!

— Почему же он не пришел на праздник?

— Он нам не говорил, придет или нет.

Тонга-хеи-эе не пропустил ни слова из этого разговора. И вот он предстал перед всеми. Копэа и Котаэ бросились к нему, но хозяйка пира их остановила:

— Нет, нет, нет! Не трогайте его! Он будет моим мужем!

А люди, пораженные красотой юноши, говорили:

— Вот это песня, достойная нашего вождя!

Наконец наступила полночь, и праздник окончился. Женщина-вождь пошла спать со своим мужем.

Утром, когда она проснулась, мужа рядом с ней не было. Ночью он исчез.

Вот и всё56.

ОСТРОВ ПАСХИ

177. Возникновение острова Пасхи (Перевод с рапануйского А.Кондратова)

Юноша Tea Вака сказал:

— Наша земля была раньше большой страной, очень большой страной.

Куукуу спросил его:

— Почему же страна стала маленькой?

— На нее опустил свой посох Увоке1,— ответил Tea Вака.— Он опустил свой посох на местность Охиро. Поднялись волны, и страна стала маленькой. Она стала зваться Те-Пито-о-те-Хенуа — Пуп Земли. Посох Увоке сломался о гору Пуку-Пухипухи.

Tea Вака и Куукуу разговаривали в местности Ко-те-То-монга-о-Теа-Вака («Место Высадки Tea Ваки»). Затем на берег высадился арики2 Хоту Матуа (Хоту Отец) и поселился на острове3.

Куукуу сказал ему:

— Раньше эта земля была большой.

Друг Tea Вака сказал:

— Земля затонула.

Потом Tea Вака сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги