Братья подошли. Злая вехине-хае протянула старшему брату лист хлебного дерева, а добрая — пальмовый лист. Тонга-хеи-эе выбрал пальмовый лист, и Хака-хуа-хеи пришлось взять лист хлебного дерева. Затем На-опуту сказали мальчйкам:
— Пойдемте на гору Тэ-хаа-Тани-напу.
А отец шепнул старшему сыну:
— Помни, что я тебе говорил.
На вершине горы вехине-хае сказали братьям:
— Прыгайте и летите. А как опуститесь возле Вахуна — возвращайтесь обратно.
Держась за листья, братья спрыгнули с горы и полетели. Очень быстро они летели, очень красиво! Когда они скрылись из глаз, вехине-хае решили, что оба брата наверняка погибнут. Пролетая над скалой Фатуука, Тонга-хеи-эе ударил ногой своего младшего брата, и тот упал в море. Хака-хуа-хеи взмолился:
— Брат, протяни мне руку, я тону!
Но старший брат отвечал:
— Мой лист не удержит двоих, и я тоже утону.
Тем временем На-опуту вернулись домой, но мужа там не было. Вехине-хае решили, что он где-нибудь работает. А на самом деле Те-поэа-хеи-о-Тонга бежал к тому месту, где опустился его сын. Увидев Тонга-хеи-эе, отец воскликнул:
— Ну, а теперь бежим, дитя мое!
И они благополучно добрались до долины Атуона.
В это время женщина-вождь из Ханаиапы собиралась устроить праздник песен. Она велела всем людям сочинить в ее честь хвалебные песни, а также принести благовония. Мужчины и женщины всех селений и даже птицы стали собирать благовония, но песен никто не мог найти.
Наконец вверх по долине отправились две птицы, Котаэ и Копэа54
. Среди ветвей цветущего дерева они увидели Тонга-хеи-эе, и Котаэ подозвала Копэа:— Взгляни, какой красивый юноша!
Тонга-хеи-эе услышал эти слова и подумал: «Странное дело— птицы говорят человеческим голосом!» И он спросил их:
— Котаэ, Копэа, что вы здесь делаете?
— Мы ищем хвалебную песнь для женщины-вождя из Ханаиапы.
Тогда Тонга-хеи-эе сказал:
— Здесь вы ее и найдете.
— Копэа, он говорит, что здесь мы найдем песню!—обрадовалась Котаэ.
И птицы стали просить юношу:
— Отдай же нам песню.
— Хорошо,— ответил Тонга-хеи-эе,— только слушайте внимательно.
И он запел:
А теперь повтори,— сказал юноша птице, и Котаэ спела эту песню так, как поют песни ии55
. Затем Тонга-хеи-эе запел песню для Копэа:Птицы были в восторге. А юноша сказал им:
— Идите на праздник, но не говорите хозяйке, как вы узнали эти песни.
Когда Копэа и Котаэ пришли на пир, они из птиц превратились в женщин. Женщина-вождь спросила их:
— Котаэ, Копэа, что за песни вы принесли?
— Мы принесли тебе песни ии.
— Слушайте все! — воскликнула хозяйка пира, обращаясь к гостям.— Слушайте песню ии, которую споет Котаэ.
Котаэ вышла вперед и запела песню.
Затем хозяйка велела всем гостям тоже петь. Послушав, женщина-вождь воскликнула:
— Превосходная песня!
Потом выступила Копэа и спела свою песню. И хозяйка и гости были очень довольны, и все ей подпевали.
Тем временем на пиру появился Тонга-хеи-эе. Люди распевали его песни. А хозяйка пира подозвала к себе Копэа и Котаэ. Вслед за ними подошли и другие гости. Женщина-вождь спросила:
— Откуда вы узнали эти песни?
Она уже догадалась, что Копэа и Котаэ не могли сочинить их сами.
— Так кто же вас научил? Это была какая-нибудь птица?
— Нет, это был очень красивый юноша,— отвечали Копэа и Котаэ.
— А на кого он похож?
— Подобных ему нет в Атуоне!
— Почему же он не пришел на праздник?
— Он нам не говорил, придет или нет.
Тонга-хеи-эе не пропустил ни слова из этого разговора. И вот он предстал перед всеми. Копэа и Котаэ бросились к нему, но хозяйка пира их остановила:
— Нет, нет, нет! Не трогайте его! Он будет моим мужем!
А люди, пораженные красотой юноши, говорили:
— Вот это песня, достойная нашего вождя!
Наконец наступила полночь, и праздник окончился. Женщина-вождь пошла спать со своим мужем.
Утром, когда она проснулась, мужа рядом с ней не было. Ночью он исчез.
Вот и всё56
.ОСТРОВ ПАСХИ
Юноша Tea Вака сказал:
— Наша земля была раньше большой страной, очень большой страной.
Куукуу спросил его:
— Почему же страна стала маленькой?
— На нее опустил свой посох Увоке1
,— ответил Tea Вака.— Он опустил свой посох на местность Охиро. Поднялись волны, и страна стала маленькой. Она стала зваться Те-Пито-о-те-Хенуа — Пуп Земли. Посох Увоке сломался о гору Пуку-Пухипухи.Tea Вака и Куукуу разговаривали в местности Ко-те-То-монга-о-Теа-Вака («Место Высадки Tea Ваки»). Затем на берег высадился арики2
Хоту Матуа (Хоту Отец) и поселился на острове3.Куукуу сказал ему:
— Раньше эта земля была большой.
Друг Tea Вака сказал:
— Земля затонула.
Потом Tea Вака сказал: