Читаем Сказки народов Африки полностью

— Я замахнулся на свою жену, которая побила сына, который стрелял в ящерицу, которая ела термитов, которые прогрызли платок у женщины, которая купалась в озере, которое обдало волнами корову, которая раздавила яйца у птицы, которая раскапывала ку-курузу у паука, который испортил блюдо у правителя. Правитель же потребовал за это у паука маленькую девочку, маленького мальчика, лошадиный хвост, закрытый початок кукурузы, посох с железным наконечником и толстую окрашенную веревку. Паук хотел, чтобы за него расплатилась птица, а птица потребовала это от коровы, корова — от озера, озеро — от женщины, женщина — от термита, термит — от ящерицы, ящерица — от мальчика, мальчик — от матери, мать — от меня. Теперь ты, кузнец, должен за все расплачиваться.

Принес кузнец все требуемое и дал мужчине, мужчина принес жене, она отдала сыну, тот снес ящерице, ящерица — термиту, термит — женщине, женщина — озеру, озеро передало корове, корова — птице, птица — пауку, а паук принес все правителю. Так паук заплатил свой долг.

ГИЕНА И ЛЕСНОЙ КОТ

У гиены умер маленький детеныш. И у лесного кота тоже умер его детеныш. Тяжело им стало жить в этом краю, и надумали они уйти и поискать себе другой дом.

Шли они, шли, пока гиена не сказала, что дальше не пойдет. Место ей понравилось, и она решила на следующий день на рассвете начать косить траву, чтобы выстроить себе дом. Коту место тоже понравилось, и потому, когда гиена ушла спать, он расчистил его от травы, а затем уже улегся спать.

Проснулась гиена утром и видит, что вся трава выкошена.

— О! — воскликнула она. — Какое хорошее место. Только я собралась выкосить траву, как она сама вся выкосилась.

С этими словами гиена стала убирать траву, а убрав все, ушла.

Только что гиена ушла, проснулся кот.

— Какие хорошие края,— сказал кот, — собрался я убрать траву, а она исчезла сама.

Затем он срубил несколько деревьев, уложил их на землю и ушел.

А гиена вернулась, вкопала деревянные столбы в землю и снова ушла.

Пришел кот.

:— Вот хорошо,—сказал он, — столбы сами вошли в землю, мне остается только срезать бамбук.

Срезал кот несколько бамбуковых жердей и положил их на землю, а затем опять ушел по своим делам.

Пришла гиена и прикрепила бамбуковые жерди к столбам.

— Смотри-ка, жерди-то сами укрепились на столбах!— сказал вернувшийся кот.

Потом взял солому и стал обкладывать ею крышу дома.

— Ну и дела! — воскликнула гиена, увидев готовый дом. Она разделила дом на две половины; одну оставила себе, а другую — мужу.

— Хорошо, что дом разделен на две части, —сказал кот. — В этой части я буду жить сам, а тут будет жить моя жена. Через пять дней я вернусь сюда со своим добром и поселюсь здесь навсегда.

И верно, через несколько дней вернулся кот со всем своим добром и поселился в той половине дома, которая ему понравилась. А в это время во второй половине дома устроилась гиена, — она тоже успела сходить за своим имуществом. И каждый из них думал, что, кроме него самого, никто не живет в доме. Но как-то раз, услышав шум, гиена и кот оба так испугались, что выбежали из дома.

Бежали, бежали они и вдруг встретились.

— Что ты здесь делаешь, гиена? — спросил кот.

— Я выстроила себе дом, — ответила гиена, — стала в нем жить, но кто-то поселился в нем и выгнал меня оттуда. Я даже не знаю. кто.

— А ведь то же самое случилось и со мной, — сказал кот. — А как(|е хорошее было у меня место! Едва я срубил деревья, как столбы сами врылись в землю.

— А я только собралась выкосить траву, как она сама выкосилась.

И побежали гиена с котом дальше. Так они все и бегают до сих пор. Друг друга они не видят и не могут найти свой дом.

ЛЕОПАРД И АНТИЛОПА

Настал как-то в стране голод из-за сильной засухи, и людям и зверям стало нечего есть.

Задумала тогда антилопа пойти к Маву и попросить у него дождя. Пришла она к нему и говорит:

— Пошли дождь на землю. Если ты исполнишь нашу просьбу, то можешь заколоть меня, когда поспеет ямс нового урожая.

Согласился Маву и послал так много дождя, что все плоды очень хорошо уродились. Когда же он захотел отведать свежего ямса, то вспомнил слова антилопы и послал за ней своих гонцов.

Пришли слуги Маву к антилопе, но она велела сказать ему, что еще очень молода и должна подрасти немного, а потом пусть приходят за ней.

Слуги ушли и рассказали все Маву; Маву согласился подождать. И сколько раз ни приходили за антилопой, она все продолжала оставаться слишком молодой.

Прошло несколько лет. Возвращаясь однажды от антилопы, слуги встретили леопарда, что жил по соседству с антилопой.

— Куда это вы все ходите, друзья мои? — спросил их леопард.

Слуги ответили ему. Тогда леопард сказал:

— Антилопа никогда не вырастет больше — такова ее порода. Нечего вам больше ждать, поймайте ее и отведите к Маву.

Вернулись слуги к Маву и рассказали ему все, что поведал им леопард. Рассердился Маву, отослал слуг обратно, приказав им поймать антилопу и привести к нему.

Поймали слуги антилопу, надели ей на шею веревку и повели к Маву. По дороге встретился им леопард.

— Куда это ты идешь, антилопа?.— окликнул он ее злорадно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира