Читаем Сказки острова Бали полностью

И вот взял он как-то утром свой топор и лопату, засунул за пояс секач и ушел в лес. С ним была его собака, а за плечами он нес на палке корзину с запасом вареной и сырой еды на месяц. Прошел он по земляным валкам между рисовыми полями и спустился в ущелье, где цвели кофейные кусты. Они так сладко пахли! Потом он поднялся вверх по ущелью и к концу дня пришел в джунгли.

Напился Маве из ручья, поел немного холодного риса и улегся, усталый, спать под деревом. Вот подивились бы соседи на такую беззаботность!

На следующий день он пошел дальше. В первый день ему еще попадались горные хижины, но вот местность стала совершенно пустынной. Маве дошел до заброшенного храма, почти совсем заросшего папоротником и кустарником. Вскоре после этого увидел он место, которое ему понравилось. Увидел и решил: здесь он останется. Лес был густым, но земля мягкой, без камней, и неподалеку струился чистый ручей.

Маве собрал сухие листья и хворост и развел огонь, потому что ночи в горах холодные. На следующее утро он стал вырубать и жечь деревья, а в землю, смешанную с золой, сажать зерна кукурузы.

Потом он выстроил себе хижину из срубленных деревьев. В ней он и зажил. Жил одиноко, работал усердно. Когда из земли выступили зеленые побеги кукурузы, он был счастлив, а уж когда начали созревать початки — еще счастливее. Иногда он ходил на охоту: надо было прибавить хоть немного мяса к своей скудной еде. Но никогда Ън не встречал ни людей, ни духов.

И вот как-то подошла к хижине маленькая девочка, совсем еще ребенок, и спросила, можно ли взять несколько початков кукурузы. На голове своей она несла корзинку.

Маве спросил себя, откуда бы могла прийти эта девочка, но ей он просто ответил:

— Конечно, детка, дай мне свою корзинку, я наложу в нее початков.

Наломал он початков, наполнил корзинку и потом только спросил:

— Где ты живешь, маленькая?

— Там, наверху, — ответила она и показала в сторону заходящего солнца. — Пойдемте со мной! — пригласила девочка Маве.

Но он вежливо ответил:

— В другой раз обязательно. А сейчас иди. Если тебе еще раз захочется кукурузы, приходи опять.

Его порадовало, что можно поговорить с человеком. Очень уж долго он оставался совсем один.

Маленькая девочка с корзиной на голове ушла в сторону заката, и Маве подивился, как ребенок один ходит по лесу. Когда он пошел к ручью за водой — а ручей тоже тек к западу от его хозяйства, — он внимательно оглядел местность, нет ли где следов хижины. Здесь малютка исчезла в кустарниках. Нет, одни только кусты и деревья, больше ничего.

На следующий день девочка снова пришла и играла в хижине Маве. Он сказал:

— Я хотел вчера пойти к твоему дому, но не нашел дороги.

— Но это совсем близко, — ответила девочка. — Пойдемте со мной, я проведу вас.

— Хорошо, но сперва вытащи из земли пару хороших, сладких бататов и возьми их с собой.

Малютка вытащила бататы, которые он ей показал, а потом они вместе пошли к ней в гости. И вдруг под большим деревом девочка исчезла. Он подумал: «Кажется, дело не совсем чисто. Наверное, малютка эта из незримого народа. Но незримые или нет, а я рад, что у меня есть соседи, и охотно познакомился бы с отцом малютки».

На следующий день, раным-ранешенько, девочка опять прибежала и спросила:

— Почему вы вчера не вошли в дом?

— Ах, — ответил Маве. — Я увидел обезьян, забравшихся в мой огород. Я вернулся, чтобы прогнать их. Оставайся сегодня у меня в хижине и играй, я сварю тебе что-нибудь вкусное.

Девочка целый день оставалась с ним, и он сварил ей риса с лакомыми приправами.

Когда стемнело, пришел человек и спросил:

— Нет ли здесь маленькой девочки?

— Есть, — ответил Маве, — она у меня, играет в хижине. Это ваш ребенок?

Человек сказал:

— Да, я ее отец. Она сегодня убежала с самого утра. Услышала девочка голос отца и позвала:

— Заходи в хижину, отец!

Маве тоже пригласил его войти, и он вошел. Выглядел он так, как самые обыкновенные балийцы, только волосы у него были рыжие[127], длинные рыжие усы и большие, выпученные глаза. И вот рассказал он, что и впрямь принадлежит к незримым, которые живут в исчезнувшей деревне. Они поговорили об урожае, о том, как обезьяны и кабаны разоряют поля, и скоро совсем подружились. На следующий день человек опять пришел к Маве и повел его к себе.

Как же удивился Маве, когда на том самом месте, где несколько дней назад исчезла девочка и где его глаза видели только деревья и кусты, теперь оказалась большая деревня! Он увидел обнесенные стенами усадьбы, там и сям — красивые храмы. Все здесь было: мужчины, женщины, дети, собаки, свиньи и куры, совсем как в его собственной деревне. Слышен был шум ткацких станков, доносились звуки гамелана. Как славно было снова попасть к людям!

Долго просидел Маве со своим новым другом на его широкой веранде, пришла жена друга и принесла освежающих напитков и закуски. Когда Маве собрался уходить, хозяин подарил ему кольцо. У кольца была волшебная сила: кто его наденет, будет видеть деревню незримых и навещать ее, когда захочет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки