Читаем Сказки перед сном полностью

Утром вокруг Азара собрались жеребята. Он заважничал, решил, что раз он герой, то может спокойно насочинять про свои геройские приключения. Ведь все собрались вокруг него, потому что хотят услышать рассказ.

Но причина всеобщего сбора была иной.

Сначала Азар услышал сдержанный смешок, потом ещё один, потом раздался всеобщий хохот.

– Что это вы смеётесь? Над кем?

Никто не сказал, что смеются над ним. Но Азар сам это понял.

– Страх потеряли? Давно от меня не получали?

И правда, жеребята часто страдали от Азара: то словами, то копытами причинял он боль другим. Просто так!

Друзей у него не было, в игры его не принимали, потому что он только командовал, ссорился, дрался… Конечно, виноват в этом был сам Азар, но он этого не осознавал. Пренебрежительно говорил своей матери:



– Они все глупые, зачем мне такие друзья? Я умный и красивый.

Сегодня Азару стало не по себе. Что могло вызвать насмешки?

Он пошёл к корытцу с водой. Ослик как раз выливал из привезённой бочки свежую воду.

– Азар, что это с тобой? – Ослик громко рассмеялся.

– А что со мной? Не посмотрю, что ты взрослый, лягну тебя за насмешки!

– Посмотри на своё отражение!

Азар увидел в корыте себя, но цвет… Грива, морда, всё, что было в поле зрения, оказалось ярко-розового цвета!

– Ужас! Какой-то девчоночий цвет! Что со мной? Я заболел?

Азар заплакал. Подбежавшие жеребята стали утешать своего давнего обидчика:

– Азар, не плачь! Давай мы тебе поможем отмыться!

Целый час дружно купали Азара, тёрли его щётками, намыливали несколько раз. Ослик три раза привёз по две бочки воды для купания. Но Азар оставался ярко-розовым, а гнедым не становился!

Даже занятия в школе сократили: учитель тоже помогал отмывать Азара.

Вечером вернулся домой табун. Взрослые кони тоже были удивлены и озадачены.

Перед сном Азалия расспрашивала сына про тот день, когда он убежал из загона. Она задавала вопросы, требовала рассказать подробности. Кое-как успокоила своего непослушного, несчастного сына.

Ранним утром родители Азара побежали в лес. Белка Проня рассказала, как Азар больно сбросил её со спины лишь за то, что ей было весело.

Ёжик Клиш рассказал про примятую траву, загубленные цветы, раздавленные птичьи гнёзда…

В этот вечер Азалия и Арго долго и строго разговаривали с сыном:

– Только ты можешь вернуть себе былую масть… Сначала подумай, за что ты наказан. Когда поймёшь, то сможешь всё исправить. Если не поймёшь, останешься розовым на всю жизнь и научишься жить таким. От масти тело не болит!

– Но болит душа, когда над тобой смеются!

– Когда ты обижал всех, думал, что у них не болит душа?

Жеребёнок замолчал. Почти всю ночь он не спал, думал. Утром попросился в лес:

– Отпустите меня сегодня в лес, я дорогу знаю. Сам вечером вернусь. Я понял, почему стал розовым. Мне хотелось раздавить, растоптать солнечные закатные лучи, уж очень они были красивые!

Арго спросил сына:

– Ты уверен, что поэтому? Может, ты стал розовым, чтобы тебя было видно издалека и все знали, что ты недобрый зазнайка, что к тебе лучше не подходить?

– Я хороший! Это солнце виновато!

– А зачем тебе в лес? – спросила мама. – Солнце и здесь светит!

– Мне нужно лесное солнце! Я ему прикажу забрать розовый цвет и вернуть прежний.

Родители переглянулись, а потом отец грустно сказал:

– Ничего, сын, ты не понял! Сегодня в лес не пойдёшь, подумай ещё. Мы отпустим тебя, когда ты правильно самому себе объяснишь причины изменения окраса.

– Но раз вы знаете, подскажите мне!

– Нет, ты должен понять сам, если доброта ещё живёт в тебе…

Через три дня Азар понял, что неправильно вел себя и в лесу, и в табуне. Видя, как весь табун жалеет его, устыдился своего прежнего поведения.

На следующее утро родители отпустили сына в лес, а сами ушли на луг. Азалия не оставила своего жеребёнка без материнского наказа:

– Будь внимателен и осторожен, Азар! Не заставляй нас волноваться…

В лесу жеребёнок долго искал белку Проню, чтобы извиниться перед ней. А когда она простила Азара, прокатил её на спине до той самой поляны.

Он опечалился, потому что поляну трудно было узнать. Выглядела она раненой: поникшие цветы и примятая трава невесело смотрели в небо.

Напрасно звал Азар ёжика Клиша: тот так и не показал свой острый носик.

На следующее утро Азар привёз на себе упряжку Ослика. Хотя ему было тяжело и подкашивались от груза тонкие ножки, но целых две бочки воды были в его распоряжении.

Бережно поливал луговые цветы, кланялся им и извинялся. Пришлось не один раз привозить сюда воду… Слетались птахи, пили воду прямо из бочки, но Азар их не прогонял.

– Воды не жалко? – Ёжик Клиш уже не прятался от жеребёнка.

– Привет, Клиш! Мне ничего не жалко! Прости меня за то, что я угрожал тебе, грубил.

Клиш жеребёнка простил, он и Проня стали помогать поливать полянку, убирать засохшую траву.

Вечером, когда алая заря окрасила небо, Азар попросил прощения у солнца и зари за то, что хотел раздавить их, стереть такую красоту.

– Приходи сюда рано-рано поутру до моего восхода! Сможешь? Не проспишь? – прошептало солнце.

– Я приду обязательно, раз ты, солнышко, меня об этом просишь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки