Читаем Сказочные самоцветы Дагестана полностью

Кабаны обрадовались, запрыгали, заплясали, стали звать медведя: «Медведь, медведь – сюда!»

И вот бежит медведь, а на голове якро-красная феска. Зонк, зонк, зонк, – бежит медведь и машет феской: «Салам-алейкум, лиса! Что прикажешь?..»

Но Сулейману не удается закончить сказку. В эту минуту, внезапно выскочив из-за его спины, на дороге появляется всадник, и Сулейман вскидывает взгляд на него. Всадник едет с поля. Он держит под мышкой большую вязанку свеженакошенной травы и сидит на коне без седла, в пыльных сапогах.

– Мама-Ажай! – вскрикивает Сулейман, рванувшись с места. – Тьфу! дался мне этот Мама-Ажай… Хас-Булат!

Всадник оборачивается и, придержав коня, с любопытством смотрит назад, на Сулеймана.

– Ба! Сулейман-холо! Разве, кроме тебя, больше некому было съездить за водой?

Сулейман нетерпеливо взмахивает ладонью и спрыгивает с арбы.

– Как там, на поле? – спрашивает он, оставаясь стоять, в то время как арба медленно продолжает двигаться дальше.

– Хорошо, Сулейман-холо. К вечеру кончат.

– Вот тебе на! Там же работы было на два дня!

– Хо! – говорит всадник, улыбаясь. – Оказывается, мы не рассчитали. Как налегли с утра всем колхозом, так, веришь ли, одни зайцы разбегались во все стороны! Ей-богу!

Сулейман достает из нагрудного кармана недокуренную самокрутку.

– Хм, – говорит он, качнув головой. – Хорошо вышло. А как там сыновья того самого старого Сулеймана, что живёт в нашем ауле?

Всадник смеётся, наклоняясь в сторону, чтобы удержать равновесие. (Руки его заняты.)

– Багаудин и Мирза-Юсуф работают на спор, – говорит он весело, – чья бригада лучше.

Сулейман облизывает самокрутку.

– Ну, и что же?

– Пока впереди Багаудин.

Сулейман переминается с ноги на ногу и вдруг, хмуро подняв глаза на всадника, кивает головой.

– Поезжай, – говорит он строго, – тебе пора ехать. Потом он отворачивается и, чиркнув спичкой, согнувшись, закуривает, держа хворостинку подмышкой.

Всадник трогает коня. Работая ногами и причмокивая, он, прежде чем отъехать, несколько раз украдкой оглядывается на Сулеймана, но тот больше не проявляет к нему никакого интереса, и всадник в недоумении уезжает.

Закурив, Сулейман выпрямляется во весь рост. Арба за это время ушла далеко. Девочка и мальчик, сидя на своих местах, на задке арбы, с любопытством смотрят назад, на Сулеймана. (В том месте, где недавно перед ними сидел Сулейман, темнеет в зелени круглое пустое гнездо.) Впереди крутой перевал, за которым уже начинаются лес и поля…

Постояв немного, Сулейман вдруг передвигает папаху со лба на затылок и порывается вперед.

Он догоняет арбу и некоторое время молча шагает за колесом, думая о чём-то своем.

– А потом? – спрашивает девочка, пристально глядя на Сулеймана. – А потом что?

Сулейман оглядывается и с минуту непонимающе, странно смотрит на девочку.

– А потом, – говорит он, вдруг весь просияв, – потом, видишь ли, прибежал заяц и сказал: «Дураки, вы здесь спорите, а там давно уже убрали кукурузу, и Мама-Ажай переселился из шалаша в аул. Кончай базар!»

– Мму! – говорит девочка обиженно. – Скажи еще, деда! А медведь!

– Медведь? – переспрашивает Сулейман изумленно. – Какой медведь? Ах, да!.. Медведь, что же! Он потихоньку ночью подкрался к мельнице и, став на цыпочки, посмотрел в окошко. А там что делалось! Кружились жернова, тарахтел тинтириш (дощечка на горских мельницах, которая, подпрыгивая над жерновом, регулирует падение зерна), мельник Ахмед бегал от жернова к жернову, весь белый, в мучной пыли; по желобку сыпались зёрна, шумела вода, – ппа! ппа! Что там творилось!.. А потом старуха сделала из муки большой сладкий белый чурек и, разделив его пополам, дала одну половину моей девочке: «На, кушай!» – а другую – мальчику. Вот!

Сулейман заговорщически подмигивает мальчику и, пропустив мимо себя арбу, смотрит вдаль на вершину перевала. Оттуда уже спускаются первые арбы, нагруженные доверху кукурузой. Они идут вереницей друг за другом, тяжело поскрипывая и покачиваясь. Сулейман смотрит, стоя посреди дороги, притенив глаза рукой, в которой зажата дымящаяся папироса. Хворостинка торчит из-за его спины, подобно пике. Он смотрит щурясь… Небо безоблачно и сине-сине, как в сказке…

Кто сильнее всех?

(Из «дагестанской тетради» э.капиева)

Вот однажды зимой один телёнок ступил на лёд и, поскользнувшись, упал. Это увидел мальчик наш (такой-то – вставляется имя того, кому рассказывают сказку).

– Телёнок, телёнок, – спросил он, – ты очень силён или не очень?

– Если б я был силён, мой мальчик, разве лёд меня свалил бы? – ответил телёнок.

Мальчик обратился ко льду:

– Лёд, лёд, а кого ты сильней?

– Если б я был силён, мой мальчик, разве солнце меня растапливало б? – ответил лёд.

Мальчик обратился к солнцу:

– Солнце, солнце, а ты сильней всех?

– Если б я было сильней всех, то разве туча закрывала б меня?

Мальчик обратился к туче:

– Туча, туча, ты сильнее всех?

– Если б я была сильнее всех, то разве рассыпалась бы мелким дождем?

Мальчик обратился к дождю:

– Дождь, дождь, ты сильнее всех?

– Если б я был сильнее всех, разве земля поглощала бы меня?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей
Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки