Читаем Сказочные самоцветы Дагестана полностью

– Ищу Ашит-Шит с громкой скрипочкой.

– Я и есть Ашит-Шит.

– Тогда сыграй, пожалуйста, на своей скрипочке.

Мышонок-пострелёнок сжал зубы, да как запищит: «Пи-и-и!… Пи-и-и!..»

Божья коровка не слыхала цикады и поверила, что мышонок и есть Ашит-Шит. В самом деле, кто же поёт тоньше?

Повела Гелгеле-Дадай мышонка к себе домой, испекла для него вкусный пирожок-чуду и говорит:

– Ешь, чтобы петь получше! А потом мы с тобой покажемся детям, – пусть радуются!

Пока они пировали, пошёл дождь. Когда снова появилось солнышко, Гел-геле-Дадай сказала:

– Ты посиди тут, Ашит-Шит, поиграй на скрипочке, а я подымусь наружу, – хороший хозяин всегда после дождя землю на крыше укатывает.

– Нет, лучше ты спеки ещё один пирожок-чуду, – говорит мышонок, – а на крышу подымусь я. Мне не привыкать с землёй возиться.

Пока божья коровка пекла пирог, мышонок катал каток. Потом гула катка не стало слышно, и Гелгеле-Дадай забеспокоилась.

– Пойду, – говорит, – посмотрю, не случилось ли что с Ашит-Шитом.

Выпорхнула божья коровка на крышу и заплакала – каток покатился под горку и задавил мышку.

Так и не удалось красавице Гелгеле-Дадай показаться детям с Ашит-Ши-том – самым громким из всех скрипачей.

Песня о волке

(Вицхинская сказка)

Резвились однажды, осёл, козёл, телёнок и петух. Они ушли далеко за аул и не заметили, как наступила ночь. Собрали сухие ветки, развели костёр, решили разогнать темноту.

Хорошо у костра! Козёл загадки загадывает, петух песни распевает, телёнок слушает, осёл за костром следит.

У костра – день, за костром тёмная-тёмная ночь – ничего не видать. Вдруг слышат звери кто-то завыл:

– У-ух, у-ух, как темно! Пустите замёрзшего волка к огню.

Испугались осёл, козёл, телёнок и петух, но решили виду не подавать, что боятся. «Иди, – говорят, – погрейся – огня на всех хватит!»

Согрелся волк у костра, вспомнил, что с утра ничего не ел, поглядывает на друзей, не знает, с кого начать.

– Что это вы, – говорит, – песни петь перестали! Дайте-ка мне чунгур!

Ударил волк по струнам чунгура и запел:

Хорош петух, да закусочка, —не с неё ли начать? – Ух-гу-ух—Гу-гу-гу…Хорош козел, да на завтрак, —не с него ли начать? – Ух-гу-ух – Гу-гу-гу…И телёнок хорош, да на ужин,—не с него ли начать? – Ух-гу-ух – Гу-гу-гу…А осёл – вот обед, так обед!Вот с чего б и начать! – Ух-гу-ух – Гу-гy-гy…

Недаром говорят: увидав волка, и петь научишься. Осёл как услыхал, что поют про него, сразу будто смелей стал, говорит волку: «Дай-ка чунгур, я спою!»

И запел:

Не всё, не всё на обед пойдёт, —осёл, осёл копытом лягнёт!Ой, далай, далай, далалай!

Козёл подхватил:

А козёл рогами живот разорвёт!Ой, далай, далай, далалай!

Петух закукарекал:

А кто волку глаза заклюёт!Ой, далай, далай, далалай!

Телёнок слушает и радуется:

Ой, далай, далай, далалай!

Телёнок думал, что друзья поют для него, а волк тоже слушал, да на ус мотал. Видит, что дела его плохи, и давай бежать! А осёл, козёл, петух и телёнок от радости ещё громче запели.

С тех пор друзья осла часто собирались у костра послушать песню о волке.

Медведь, волк и лиса

Жили-были медведь, волк и лиса. Вместе работали, вместе ели, вместе спали, словом, были друзьями. Выли у них и запасы: кувшин мёду, кувшин масла и кувшинчик урбеча.

Однажды позвал медведь в поле горох собирать. День был жаркий, лисице надоело работать, она приподнялась, навострила уши, да как закричит: «Слышу, слышу! А что случилось?»

– Кто это тебя зовёт? – спрашивают волк и медведь.

– Благодарение аллаху, – отвечает лиса, – у хана родился сын, меня зовут дать ему имя.

– Если так, то пойди, – говорят звери.

Лисица пошла домой, полизала масло, отведала мёду, добралась до урбеча и вернулась на поле.

– Ну как, – спрашивают волк и медведь, – дали имя сыну хана?

– Дали, – отвечает лиса, – назвали Подкрышечкой. Собирают звери горох, жарко на поле, вот лиса ещё раз навострила уши и закричала: «Слышу, слышу! А что от меня нужно?»

– Кто это тебя зовёт, что случилось? – спрашивают волк и медведь.

– Благодарение аллаху, – отвечает лиса, – у хана родилась ещё и дочь. Меня зовут дать ей имя.

– Ну что ж, если зовут, надо идти, – сказали звери. Лисица поспешила домой, долизала масло, наелась мёду, добралась до урбеча. Вернулась на поле, друзья её спрашивают:

– Ну как, придумала имя дочери хана?

– Придумала, – отвечает лиса, – Половинкой назвали.

Перевалило уже за полдень, лисе не хотелось работать, и она снова своё:

«Слышу, слышу. Да отстаньте вы от меня!»

Волк и медведь заворчали: «Что это ханская жена в самую жару рожает?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей
Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки