Actually the Commandment read: 'No animal shall drink alcohol to excess.' | "Животные не пьют алкоголя сверх необходимости". |
IX | Глава IX |
Boxer's split hoof was a long time in healing. | Разбитое копыто Боксера заживало медленно. |
They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. | Все взялись за восстановление мельницы сразу же на другой день после празднования победы. |
Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. | Боксер отказался терять даже день и решил, что это дело чести - не дать никому заметить, как он страдает от боли. |
In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. | Вечером он по секрету признался Кловер, что копыто серьезно беспокоит его. |
Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. | Кловер приложила к копыту припарку из разжеванных ею трав, и они с Бенджамином предупредили Боксера, что он не должен перенапрягаться. |
' A horse's lungs do not last for ever,' she said to him. | "Твои легкие не вечны", - сказала она ему. |
But Boxer would not listen. | Но Боксер отказался ее слушать. |
He had, he said, only one real ambition left - to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. | У него осталась, сказал он, только одна цель -увидеть мельницу завершенной до того как он уйдет на отдых. |
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven and for hens and geese at five. | В самом начале, когда только складывались законы скотского хутора, пенсионный возраст был определен для лошадей и свиней в двенадцать лет, для коров в четырнадцать, для собак в девять, для овец в семь, для кур и гусей в пять лет. |
Liberal old-age pensions had been agreed upon. | Размер пенсии должен был быть определен попозже. |
As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. | И хотя пока никто из животных не претендовал на нее, разговоры шли все чаще и чаще. |
Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a comer of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. | Поскольку небольшой загончик рядом с садом теперь был распахан под ячмень, ходили слухи, что будет отгорожен кусок большого пастбища с целью отвести его под выгон для престарелых тружеников. |
For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. | Говорилось, что для лошадей пенсия составит пять фунтов зерна в день, а зимой - пятнадцать фунтов сена плюс еще и морковка или, возможно, в праздничные дни - яблоки. |
Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. | Боксеру должно было исполниться двенадцать лет в будущем году, в конце лета. |
Meanwhile life was hard. | Между тем, жить было трудно. |
The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. | Зима оказалась такой же жестокой, как и в прошлом году, а пищи было все меньше. |