As his last act upon earth. Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. | Уходя от нас, последним своим распоряжением на этой земле товарищ Наполеон повелел объявить: впредь употребление алкоголя будет караться смертью. |
By the evening, however. Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. | Но, тем не менее, к вечеру Наполеону стало несколько лучше, а на следующее утро у Визгуна появилась возможность сообщить, что товарищ Наполеон находится на пути к выздоровлению. |
By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. | Вечером того же дня он приступил к работе, а на следующий день стало известно, что он направил Уимпера в Уиллингдон с целью купить какую-нибудь литературу по пивоварению и винокурению. |
A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond me orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. | Через неделю он отдал распоряжение распахать небольшой лужок в саду, который давно уже был отведен для пастьбы тем, кто уходит на отдых. |
It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding: but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. | Поступило сообщение, что пастбище истощено и нуждается в рекультивации; но скоро стало известно, что Наполеон решил засеять его ячменем. |
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. | Примерно в это время произошел странный инцидент, недоступный пониманию подавляющего большинства обитателей фермы. |
One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. | Как-то ночью, примерно около двенадцати, во дворе раздался грохот, и все животные высыпали наружу. |
It was a moonlit night. | Стояла лунная ночь. |
At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. | У подножия той стены большого амбара, на которой были написаны семь заповедей, лежала сломанная лестница. |
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paintbrush and an overturned pot of white paint. | Рядом с ней копошился оглушенный Визгун, а неподалеку от него лежали фонарь, кисть и перевернутое ведерко с белой краской. |
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. | Собаки сразу же окружили его и, как только Визгун оказался в состоянии держаться на ногах, проводили его на ферму. |
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. | Никто - кроме, конечно, старого Бенджамина, который лишь кивал с многозначительным видом и делал вид, что ему все ясно, - не понял, что все это значило, но не проронил ни слова. |
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. | Но через несколько дней Мюриель, перечитывая для себя семь заповедей, заметила, что одну заповедь животные усвоили неправильно. |
They had thought that the Fifth Commandment was | Они думали, что пятая заповедь звучала как |
'No animal shall drink alcohol', but there were two words that they had forgotten. | "Животные не пьют алкоголя", но здесь были еще два слова, которые они упустили из виду: |