There were songs, speeches and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. | Были песни, речи, стрельба из револьвера, и каждому была вручена премия - яблоко; кроме того, птицы получили по две унции зерна, а собаки - по три бисквита. |
It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself In the general rejoicings the unfortunate affair of the bank-notes was forgotten. | Было объявлено, что это сражение впредь будет называться битвой у мельницы и что Наполеон награждается новым отличием, орденом зеленого знамени, который он сам присудил себе. В этих всеобщих празднествах был окончательно забыт печальный эпизод с банкнотами. |
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. | А через несколько дней случилась история с виски, что хранилось в подвале. |
It had been overlooked at the time when the house was first occupied. | Его обнаружили еще в те дни, когда животные овладели фермой. |
That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of | В ту ночь, о которой идет речь, с фермы доносились звуки громкого пения, в котором, к удивлению слушателей, звучали нотки |
' Beasts of England' were mixed up. | "Скотов Англии". |
At about half-past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard and disappear indoors again. | А примерно в полдевятого Наполеон со старой шляпой на голове, в которой мистер Джонс играл в крикет, мелькнув на мгновение, стремительно выскочил из задней двери, галопом промчался по двору и снова исчез в дверях. |
But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. | Утром над фермой царило глубокое молчание. |
Not a pig appeared to be stirring. | Свиньи не показывались из дома. |
It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. | Около девяти часов появился Визгун. Он шел медленно и уныло, с опухшими глазами, с безвольно болтающимся хвостиком. Было видно, что он серьезно болен. |
He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. | Визгун созвал всех и сказал, что должен сообщить им печальную новость. |
Comrade Napoleon was dying! | Товарищ Наполеон умирает! |
A cry of lamentation went up. | Горестный плач разнесся по ферме. |
Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. | Перед дверями была разложена солома. Все ходили на цыпочках. |
With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. | Со слезами на глазах животные вопрошали друг друга, как они будут жить, если вождь их покинет. |
A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. | Ходили слухи, что, несмотря на все предосторожности, Сноуболлу удалось подсыпать яд в пищу Наполеону. |
At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. | В одиннадцать Визгун вышел еще с одним сообщением. |