But the men did not go unscathed either. | Но и нападавшие понесли серьезный урон. |
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs, another was gored in the belly by a cow's horn, another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. | Троим из них Боксер копытами проломил голову; другой получил удар рогами в живот; кое-кто поддерживал штаны, разорванные в клочья зубами Джесси и Блюбелл. |
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. | А когда девять собак из личной охраны Наполеона, которых он под прикрытием изгороди направил в обход, со свирепым лаем появились в тылу нападавших, их охватила паника. |
They saw that they were in danger of being surrounded. | Они увидели, что им грозит опасность окружения. |
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. | Фредерик заорал им, что надо, пока еще не поздно, уносить ноги, и в следующий момент трусливый враг бросился в позорное бегство, спасая свои драгоценные жизни. |
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. | Животные гнали их до края поля, успев нанести несколько последних ударов тем, кто перелезал через изгородь. |
They had won, but they were weary and bleeding. | Они победили, но какой ценой! Все были измучены и залиты кровью. |
Slowly they began to limp back towards the farm. | Медленно они побрели обратно на ферму. |
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. | Вид мертвых товарищей, чьи тела распростерлись на траве, вызвал у многих слезы. |
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. | А затем в печальном молчании они застыли там, где еще недавно высилась мельница. |
Yes, it was gone, almost the last trace of their labour was gone! | Да, с ней все было кончено; не осталось и следа их трудов! |
Even the foundations were partially destroyed. | Была разрушена даже часть фундамента. |
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. | И для восстановления мельницы они не могли, как раньше, использовать обрушившиеся камни. |
This time the stones had vanished too. | Теперь камней тоже не было. |
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. | Силой взрыва они были раздроблены и раскиданы на сотни метров. |
It was as though the windmill had never been. | Мельницы словно и не было. |
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. | Когда они пришли на ферму, перед ними вынырнул неизвестно почему отсутствовавший во время битвы Визгун, сияющий и радостный. |
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. | И животные услышали, как со стороны главного строения раздавались торжественные звуки салюта из револьвера. |
'What is that gun firing for?' said Boxer. | - Почему стреляет револьвер? - спросил Боксер. |
' To celebrate our victory!' cried Squealer. | - В честь нашей победы! - закричал Визгун. |
'What victory?' said Boxer. | - Какой победы? - сказал Боксер. |