Meanwhile the timber was being carted away at high speed. | Бревна тем временем исчезли с молниеносной быстротой. |
When it was all gone another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. | Когда с ними было покончено, в амбаре снова было созвано всеобщее собрание, чтобы осмотреть полученные от Фредерика банкноты. |
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. | Украшенный всеми своими наградами Наполеон, блаженно улыбаясь, расположился на соломенной подстилке на возвышении; рядом с ним в коробочке из-под китайского чая, взятой на кухне, стопкой были сложены деньги. |
The animals filed slowly past, and each gazed his fill. | Животные гуськом медленно проходили мимо и каждый глазел на богатства. |
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. | Боксер засунул в коробку нос; тонкие белые бумажные деньги вздрогнули и зашевелились от его дыхания. |
Three days later there was a terrible hullabaloo. | Но через три дня на ферме поднялась страшная суматоха. |
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. | На мотоцикле примчался бледный Уимпер, бросил его во дворе и кинулся прямо в дом. |
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. | В следующую минуту из апартаментов Наполеона раздался ужасный рев. |
The news of what had happened sped round the farm like wildfire. | Новость о случившемся облетела ферму подобно пожару. |
The bank-notes were forgeries! | Банкноты были фальшивыми! |
Frederick had got the timber for nothing! | Фредерик не заплатил за бревна ни шиллинга! |
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. | Наполеон немедленно созвал всех животных и громовым голосом объявил смертный приговор Фредерику. |
When captured, he said, Frederick should be boiled alive. | После поимки, сказал он, Фредерик будет сварен заживо. |
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. | Затем он предупредил, что после такого предательства можно ожидать самого худшего. |
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. | Фредерик и его наемники каждую минуту могут напасть на ферму - они давно уже готовились к этому. |
Sentinels were placed at all the approaches to the farm. | Часовые должны неусыпно бдить на своих постах. |
In addition, four pigeons were sent to Fox-wood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. | В Фоксвуд отправились четверо голубей с миролюбивым посланием, в котором содержалась надежда на восстановление добрых отношений с Пилкингтоном. |
The very next morning the attack came. | Нападение состоялось на следующее утро. |