Читаем Скотный двор полностью

Meanwhile the timber was being carted away at high speed.Бревна тем временем исчезли с молниеносной быстротой.
When it was all gone another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes.Когда с ними было покончено, в амбаре снова было созвано всеобщее собрание, чтобы осмотреть полученные от Фредерика банкноты.
Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen.Украшенный всеми своими наградами Наполеон, блаженно улыбаясь, расположился на соломенной подстилке на возвышении; рядом с ним в коробочке из-под китайского чая, взятой на кухне, стопкой были сложены деньги.
The animals filed slowly past, and each gazed his fill.Животные гуськом медленно проходили мимо и каждый глазел на богатства.
And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.Боксер засунул в коробку нос; тонкие белые бумажные деньги вздрогнули и зашевелились от его дыхания.
Three days later there was a terrible hullabaloo.Но через три дня на ферме поднялась страшная суматоха.
Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse.На мотоцикле примчался бледный Уимпер, бросил его во дворе и кинулся прямо в дом.
The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments.В следующую минуту из апартаментов Наполеона раздался ужасный рев.
The news of what had happened sped round the farm like wildfire.Новость о случившемся облетела ферму подобно пожару.
The bank-notes were forgeries!Банкноты были фальшивыми!
Frederick had got the timber for nothing!Фредерик не заплатил за бревна ни шиллинга!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick.Наполеон немедленно созвал всех животных и громовым голосом объявил смертный приговор Фредерику.
When captured, he said, Frederick should be boiled alive.После поимки, сказал он, Фредерик будет сварен заживо.
At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected.Затем он предупредил, что после такого предательства можно ожидать самого худшего.
Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment.Фредерик и его наемники каждую минуту могут напасть на ферму - они давно уже готовились к этому.
Sentinels were placed at all the approaches to the farm.Часовые должны неусыпно бдить на своих постах.
In addition, four pigeons were sent to Fox-wood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.В Фоксвуд отправились четверо голубей с миролюбивым посланием, в котором содержалась надежда на восстановление добрых отношений с Пилкингтоном.
The very next morning the attack came.Нападение состоялось на следующее утро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки