They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. | Они онемели от изумления, когда Наполеон объявил, что продал штабель Фредерику. |
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. | Завтра прибудет грузовик от Фредерика и увезет бревна. |
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. | Это значило, что все то время, пока Наполеон поддерживал вроде бы дружеские отношения с Пилкингтоном, он действовал по тайному соглашению с Фредериком. |
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. | Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону было отправлено оскорбительное послание. |
The pigeons had been told to avoid Pinchfleld Farm and to alter their slogan from | Голубям было приказано избегать Пинчфилд и сменить свой лозунг |
'Death to Frederick' to | "Смерть Фредерику" на |
' Death to Pilkington'. | "Смерть Пилкингтону". |
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. | Затем Наполеон заверил животных, что слухи о готовящемся нападении на скотский хутор не имели под собой никаких реальных оснований и что истории о жестоком обращении Фредерика с животными значительно преувеличены. |
All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. | Все эти сплетни скорее всего распускались Сноуболлом и его агентами. |
It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. | Кроме того, выяснилось, что Сноуболл не только никогда не скрывался в пинчфилде, но и вообще не был там никогда в жизни: он жил - и, как говорили, в исключительной роскоши - в Фоксвуде и на самом деле в течение долгих лет получал подачки от Пилкингтона. |
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. | Хитрость Наполеона привела свиней в восторг. |
By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. | Демонстрируя дружбу с Пилкингтоном, он заставил Фредерика поднять цену до двенадцати фунтов. |
But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. | Но глубокая мудрость Наполеона, сказал Визгун, выражается в том, что на самом деле он не верит никому, даже Фредерику. |
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which it seemed was a piece of paper with a promise to pay written upon it. | Фредерик хотел заплатить за бревна какой-то бумажкой, называвшейся чеком, за которую потом можно было получить деньги. |
But Napoleon was too clever for him. | Но Наполеона на кривой не объедешь. |
He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. | Он настоял на платеже подлинными пятифунтовыми бумажками, перед тем, как Фредерик решит отвозить бревна, те должны быть переданы ему лично. |
Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. | Фредерик уже расплатился и теперь денег хватит, чтобы купить оборудование для мельницы. |