Читаем Скотный двор полностью

They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.Они онемели от изумления, когда Наполеон объявил, что продал штабель Фредерику.
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away.Завтра прибудет грузовик от Фредерика и увезет бревна.
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.Это значило, что все то время, пока Наполеон поддерживал вроде бы дружеские отношения с Пилкингтоном, он действовал по тайному соглашению с Фредериком.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону было отправлено оскорбительное послание.
The pigeons had been told to avoid Pinchfleld Farm and to alter their slogan fromГолубям было приказано избегать Пинчфилд и сменить свой лозунг
'Death to Frederick' to"Смерть Фредерику" на
' Death to Pilkington'."Смерть Пилкингтону".
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.Затем Наполеон заверил животных, что слухи о готовящемся нападении на скотский хутор не имели под собой никаких реальных оснований и что истории о жестоком обращении Фредерика с животными значительно преувеличены.
All these rumours had probably originated with Snowball and his agents.Все эти сплетни скорее всего распускались Сноуболлом и его агентами.
It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.Кроме того, выяснилось, что Сноуболл не только никогда не скрывался в пинчфилде, но и вообще не был там никогда в жизни: он жил - и, как говорили, в исключительной роскоши - в Фоксвуде и на самом деле в течение долгих лет получал подачки от Пилкингтона.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning.Хитрость Наполеона привела свиней в восторг.
By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds.Демонстрируя дружбу с Пилкингтоном, он заставил Фредерика поднять цену до двенадцати фунтов.
But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.Но глубокая мудрость Наполеона, сказал Визгун, выражается в том, что на самом деле он не верит никому, даже Фредерику.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which it seemed was a piece of paper with a promise to pay written upon it.Фредерик хотел заплатить за бревна какой-то бумажкой, называвшейся чеком, за которую потом можно было получить деньги.
But Napoleon was too clever for him.Но Наполеона на кривой не объедешь.
He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed.Он настоял на платеже подлинными пятифунтовыми бумажками, перед тем, как Фредерик решит отвозить бревна, те должны быть переданы ему лично.
Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.Фредерик уже расплатился и теперь денег хватит, чтобы купить оборудование для мельницы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки