Courage, comrades!' | Не падайте духом, товарищи! |
But Benjamin was watching the movements of the men intently. | Но Бенджамин продолжал неотрывно следить за тем, что делалось около мельницы. |
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. | Двое с ломом и кувалдой пробили дыру у основания здания. |
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. | Медленно и разочарованно Бенджамин кивнул своей длинной мордой. |
' I thought so,' he said. | - Так я и думал, - сказал он. |
'Do you not see what they are doing? | - Разве вы не видите, что они делают? |
In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.' | А сейчас они будут засыпать порох в эту дыру. |
Terrified, the animals waited. | Пораженные ужасом, животные застыли в ожидании. |
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. | Было бы слишком рискованно выбраться из-под укрытия. |
After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. | Затем раздался ужасающий грохот. |
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. | Г олуби взвились в воздух, а все остальные, кроме Наполеона, ничком распластались на полу. |
When they got up again a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. | Когда они поднялись, на том месте, где была мельница, колыхалось лишь огромное облако черного дыма. |
Slowly the breeze drifted it away. | Ветерок медленно унес его. |
The windmill had ceased to exist! | Мельница исчезла! |
At this sight the animals' courage returned to them. | Это зрелище заставило животных почувствовать прилив отваги. |
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. | Страх и отчаяние, которое они испытывали минутой раньше, испарились в порыве ярости, когда они увидели эти подлые низкие действия. |
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. | Всеобщий крик мести потряс воздух и, не ожидая приказов, в едином порыве они бросились прямо на врага. |
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. | Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела. |
It was a savage, bitter battle. | Это была яростная и жестокая битва. |
The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. | Люди непрестанно вели огонь, а когда животные вплотную сблизились с ними, пустили в ход колья и тяжелые подкованные сапоги. |
A cow, three sheep and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. | Смертью храбрых пали корова, три гуся и две овцы; почти все остальные были ранены. |
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the dp of his tail chipped by a pellet. | Даже Наполеон, который руководил операцией с тыла, потерял кончик хвоста, оторванный пулей. |