Читаем Скотный двор полностью

Courage, comrades!'Не падайте духом, товарищи!
But Benjamin was watching the movements of the men intently.Но Бенджамин продолжал неотрывно следить за тем, что делалось около мельницы.
The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill.Двое с ломом и кувалдой пробили дыру у основания здания.
Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.Медленно и разочарованно Бенджамин кивнул своей длинной мордой.
' I thought so,' he said.- Так я и думал, - сказал он.
'Do you not see what they are doing?- Разве вы не видите, что они делают?
In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.'А сейчас они будут засыпать порох в эту дыру.
Terrified, the animals waited.Пораженные ужасом, животные застыли в ожидании.
It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings.Было бы слишком рискованно выбраться из-под укрытия.
After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar.Затем раздался ужасающий грохот.
The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces.Г олуби взвились в воздух, а все остальные, кроме Наполеона, ничком распластались на полу.
When they got up again a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been.Когда они поднялись, на том месте, где была мельница, колыхалось лишь огромное облако черного дыма.
Slowly the breeze drifted it away.Ветерок медленно унес его.
The windmill had ceased to exist!Мельница исчезла!
At this sight the animals' courage returned to them.Это зрелище заставило животных почувствовать прилив отваги.
The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act.Страх и отчаяние, которое они испытывали минутой раньше, испарились в порыве ярости, когда они увидели эти подлые низкие действия.
A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy.Всеобщий крик мести потряс воздух и, не ожидая приказов, в едином порыве они бросились прямо на врага.
This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела.
It was a savage, bitter battle.Это была яростная и жестокая битва.
The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots.Люди непрестанно вели огонь, а когда животные вплотную сблизились с ними, пустили в ход колья и тяжелые подкованные сапоги.
A cow, three sheep and two geese were killed, and nearly everyone was wounded.Смертью храбрых пали корова, три гуся и две овцы; почти все остальные были ранены.
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the dp of his tail chipped by a pellet.Даже Наполеон, который руководил операцией с тыла, потерял кончик хвоста, оторванный пулей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки