His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. | Бабки его были в крови, он потерял подкову и расщепил копыто; не менее дюжины пуль засели у него в мышцах задней ноги. |
'What victory, comrade? | - Как что за победа, товарищи! |
Have we not driven the enemy off our soil - the sacred soil of Animal Farm?' | Разве мы не изгнали врагов нашей идеи -священной идеи скотского хутора? |
' But they have destroyed the windmill. | - Но они разрушили мельницу! |
And we had worked on it for two years!' | А мы строили ее два года! |
'What matter? | - Ну и что? |
We will build another windmill. | Мы построим другую мельницу. |
We will build six windmills if we feel like it. | Мы выстроим десяток мельниц, если надо будет. |
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. | Вы не цените, товарищи, величие того, что нам удалось совершить. |
The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. | Враг занял почти всю нашу землю. |
And now-thanks to the leadership of Comrade Napoleon - we have won every inch of it back again!' | А теперь - благодаря руководству товарища Наполеона - мы отвоевали каждый ее дюйм! |
'Then we have won back what we had before,' said Boxer. | - Мы отвоевали то, что у нас было раньше, -сказал Боксер. |
' That is our victory,' said Squealer. | - Зато мы победили, - сказал Визгун. |
They limped into the yard. | Они втянулись во двор. |
The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. | Раны от пуль, застрявших у Боксера под кожей, сильно болели. |
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. | Он предвидел, что его ждет тяжелая работа по восстановлению мельницы, начиная с фундамента, и он уже прикидывал, как возьмется за нее. |
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. | Но в первый раз он задумался над тем, что ему уже одиннадцать лет и что даже его могучие мускулы уже не те, что были когда-то. |
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again-seven times it was fired in all - and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their, conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. | Но когда животные увидели вьющийся по ветру зеленый флаг и услышали победные залпы из револьвера - семь раз он стрелял - и услышали речь, которую произнес Наполеон, благодаря их за мужество, они наконец поверили, что одержали великую победу. |
The animals slain in the battle were given a solemn funeral. | Животным, павшим в сражении, были устроены торжественные похороны. |
Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. | Боксер и Кловер везли телегу, которая служила катафалком, и Наполеон лично возглавлял процессию. |
Two whole days were given over to celebrations. | На празднования были отпущены два полных дня. |