The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. | Животные завтракали, когда примчался дозорный с известием, что Фредерик во главе своего воинства уже прошел ворота. |
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. | Животные смело бросились им навстречу, но на этот раз им не удалось одержать столь легкую победу, как в битве у коровника. |
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. | Их встретило пятнадцать человек, добрая половина из которых были вооружены револьверами, и они открыли огонь с пятидесяти метров. |
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them they were soon driven back. | Животные не могли вынести ужасающего грохота и жалящих пуль; несмотря на все усилия Наполеона и Боксера, старавшихся подбодрить их, они бросились в бегство. |
A number of them were already wounded. | Часть уже была ранена. |
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. | Забравшись в дом, они судорожно припали к щелям и дыркам от выпавших сучков в стенах. |
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. | Все пастбище, включая и мельницу, было в руках врагов. |
For the moment even Napoleon seemed at a loss. | В эти минуты растерялся, кажется, даже Наполеон. |
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. | Он молча ходил из угла в угол, подрагивая вытянутым хвостиком. |
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. | Все взоры с тоской были обращены в сторону Фоксвуда. |
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. | Если Пилкингтон решит прийти к ним на помощь, день поражения может еще обернуться победой. |
But at this moment the four pigeons who had been sent out on the day before returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. | И в эту минуту вернулись четверо отосланных вчера голубей; один из них нес записку от Пилкингтона. |
On it was pencilled the words: | В ней были нацарапаны слова: |
' Serves you right.' | "Так вам и надо!" |
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. | Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы. |
The animals watched them, and a murmur of dismay went round. | Животные наблюдали за ними, не в силах скрыть своих опасений. |
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. | Двое мужчин, вооружившись ломом и кувалдой, стали ломать стену мельницы. |
' Impossible!' cried Napoleon. | - Бесполезно! - закричал Наполеон. |
'We have built the walls far too thick for that. | - Мы возвели такие толстые стены, что они устоят. |
They could not knock it down in a week. | Они не справятся с ними и за неделю. |