Читаем Скрипичный снег полностью

еще и санки не тронулись

а они уже визжат

девчонки

***

перед рассветом — теплый дождь

незаметно

мое молоко перетекает в нее

***

срываю последние груши

желтые окна развешаны

в сумерках

Из антологии «Хайку: поэзия древняя и современная». Haiku: Poetry Ancient & Modern

Ред. Джеки Харди

An anthology compiled by Jackie Hardy

Tuttle Publishing, 2002


НОРМАН БАРРАКЛО

мертвое деревовсе говорит, говоритс тенями листьев

КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ

смеркаетсяудлиняет холмплач кроншнепа

СТИХОТВОРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «СМЕРКАЕТСЯ»

смеркается…от вороньего карканьятени чернее

Л. А. ДЭВИДСОН

зимнее утрони листьев, ни цветов —один силуэт у дерева[6]

ДЖИН ЙОРГЕНСЕН

третий год засухаозеро медленно отступаетв себя

ВАРИАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «ЗАСУХА»

третью неделю ни капли…медленно выходит соседиз себя

ДЭВИД СТИЛ

прекращаю грестизатаив дыхание, слушаю —снег ложится на воду

МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ

Апрельский ливень —ключик от ее двериснова на моем кольце

ДЖЕКИ ХАРДИ

разглаживаю письмона кончиках пальцевзазубрины слов

ЭРИК Л. ХУЧ МЛ.

в садумолчание камнейпод снегом

Анита Вирджил

Предисловие Аниты Вирджил к публикации переводов в журнале «Сетевая Словесность»

Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашел. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка. Поначалу я не могла представить, чем мои произведения — тесно привязанные к моему маленькому мирку — могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата — все это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю. Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую мое собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным, — мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я все-таки могу представить себе, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.

Анита Вирджил

Перевод предисловия Михаила Сазонова при участии Елены Козаржевской и Евгения Вассерштрома.

Из книги «Одна снежинка — еще не снег»[7]

Anita Virgil «A 2ND FLAKE»

First Edition

Montclaire, NJ. Private print, 1974

крик чибиса…синие тенина обеденных тарелках.***тихонько смеемсяпод деревьямина кладбище.***притихшая роща.последний луч светамедлит темнота.

ИЗ КНИГИ «ДЛИННЫЙ ГОД»


Anita Virgil «A LONG YEAR»

First Edition, Peaks Press, 2002

этим летомтолько птицына стульях в саду***чуть слышный дождьгде-то в чащечуть слышно птица поет***безошибочнонаходит малышпоследний клочок весеннего снега***с верха занавесок в спальневосходящее солнцеспускается***осенняя морось…паук залезает поглубжев свой угол

ИЗ КНИГИ «РАЗ КАРТОШКА, ДВА КАРТОШКА…»[8]


Anita Virgil «ONE POTATO TWO POTATO ETC» First Edition, Peaks Press, 1991

весенний снегпока писала письмоон и растаял***утро Нового годакормушка для птиц полнасолнечного света***три жука рядкомпод дверной сеткой…холодное утро
Перейти на страницу:

Похожие книги