***завиток ночного ветрав пространствемежду нашими телами***в пятнах света и тенипривязанная лошадьжгучие нарциссы***опустили гробносильщики отряхиваютплечи друг другу***под осенним дождемоглядываюсь на дымокиз трубы моего дома***жаркий полдень…капли стекают по клюваммедлительных лебедей***жаркий полдень…только шлеп-шлепчьих-то прыгалок***поглубже в ямкус луковицей нарциссазабираются снежинки***уносит на спине старый котмаленькогосолнечного зайца***ненадолгов шуме вечернего дождямягкие звуки арпеджиоИз антологии хайку. «The Haiku Anthology»
Edited by Cor Van Den Heuvel
Third edition.
W.W. Norton & Company, Inc., 1999
тихий вечер:понемногу смолкает вдалиперестук товарняка***вздыхаюи кошка на коленяхначинает мурлыкать***весенний ветерок…ее груди колышутсянад фарфоровой раковиной***за темными стеклами очковзасыпаю и просыпаюсь…приятель болтает без умолкуИз антологии «Мгновение хайку». «Haiku Moment»
Edited by Bruce Ross,
Charles E. Tuttle Co., 1993
бесшуменэтот весенний дождь —только горы темнее, темнее…***ультрамарин осеннего небапесенка сверчкаиз погреба***на нижней полкестеклянные банки, полныеосеннего солнца***лопатой вывернулаком темной земли —пусть напитается солнцемХайку по-еврейски. Дэвид М. Бадер
«Haikus For Jews» by David M.
Bader Harmony Books, NY, 1999
Трудно плыть этой рыбе —без плавников, без хвоста…еще и фаршированной.***«Может, пуповину оставите?»просит роженицаакушерку.***Меня нет дома…но раз уж ты позвонил — после сигналаоставь свои плохие новости.***Йом-Кипур…«Ну, прости мне, Господи, мерседеси всех съеденных омаров».***Набухшие под весенним дождем,впадают в фиолетовые озерцамои варикозные вены.***Наша младшенькая,наше золотце.Потому и зовем — Тиффани.***Хава нагила,хава нагила, хава —ну уже хаватит.***Родители в трауре —как она могла, их собственная дочь,спутаться с барабанщиком?***Моне? Ван Гог? Фе.Писарро — таки да!Он еще и еврей, чтоб вы знали.***Ну точная копия ее папочки!Носик еще будете укорачивать,да?***Светлячок исчез в ночи,словно мой бывший компаньон…ворюга.***Похожа на бонсайтвоя дивная позаза моим обеденным столом.***Гарри Гудини —а был-то Эрихом Вайсом.Сумел выкрутиться.Из антологии британских хайку. The Iron Book of British Haiku
Edited by David Cobb & Martin Lucas
Third Print
Iron Press, 2000
МАЙКЛ ГАНТОН
солнечноторчит из игрушкисобачий носЭДВАРД Д. ГЛОВЕР
Метет и метет…до чего ж у Пана здоров —а и он весь под снегом.КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ
пустая комнатас восходом солнцаеще пустееФРЭНК ДАЛЛАГЭН
только я и… ятемными вечерамив вагонном окне***море катится —от края небак ногамРОБЕРТА ДЭВИС
не шелохнетсяпосреди снегопадасерая цапляДЖОФФРИ ДЭНИЭЛ