«Мистер R.», как его называли в редакции (у него было длинное двухсоставное немецкое имя с дворянской частицей между замком и утесом)…
– Далее будет сообщен его титул: барон; однако имя писателя (из которого взят лишь инициал R.?) не называется. Замок по-немецки Schloss, а утес (скала) – Felsen или (в более специальном значении) Bergklippe. Не исключено, что Набоков подразумевал иные значения с намеком на известный немецкий род, ср. возникающую далее аллюзию на немецких аристократов Турн-унд-Таксис (von Thurn und Taxis). Немецкие бароны были в роду у самого Набокова, о чем он писал в «Других берегах»: его бабкой по линии отца была баронесса фон Корф, древнего вестфальского рода. Буквой «r» начиналось имя кузена и друга детства Набокова, рано погибшего барона Рауша (Юрика) фон Траубенберга, фамилия которого тоже делится на две части (букв. «Виноградная гора»). На высокое происхождение «мистера R.» может указывать то обстоятельство, что «R.» в официальных английских бумагах – принятое сокращение от Rex, Regina (лат. король, королева), что напоминает название неоконченного романа Набокова «Solus Rex» (1940), отчасти возобновленного позднее в «Бледном огне» (1962), с его загадочной королевской фигурой Ч. Кинбота / Боткина (Карла Ксаверия Всеслава). К тому же «R.» может указывать на «Russian» (русский) и таким образом на русско-немецкое происхождение писателя.9
Арманда Шамар. La particule aurait juré avec la dernière syllabe de mon prénom.
– Частица (de) как бы оспаривает последний слог моего имени. Т. е. если отделить от ее имени (Armande) последний слог, то выйдет Arman de Chamar, что указывало бы на дворянское происхождение. Схожим образом, как позднее заметит Хью по другому поводу, немецкая частица von (фон) в имени Adam von Librikov «спорила с остальным».Кажется, у Байрона встречается “chamar”, что в очень благородной восточной среде значит “павлиний веер”.
– Ирония состоит в том, что помимо значения «веер или опахало из перьев», символа знатности, «chamar» (чамары) – название одной из низших индийских каст, наследственным занятием членов которой является выделка кож, обдирка туш животных. Не случайно далее будет сказано, что мать Арманды была «дочерью богатого торговца скотом» и внучкой сельского ветеринара (к тому же Арманда называла ее по-русски скотиной). Упоминание Дж. Г. Байрона может подразумевать не веер, а фр. simarre (длинное женское платье), родственное ит. zimarra (сутана) и устаревшему англ. symar или simar, cymar (свободная женская накидка или платье); последнее слово, что отметил А. Долинин, Байрон использовал в финале «турецкой повести» «Гяур» (1813), в котором герой рассказывает об увиденном им призраке своей умершей возлюбленной Лейлы: «I saw her; yes, she lived again; / And shining in her white symar» («Я увидел ее, да, она вновь была жива; / И сияла в своем белом платье»).Ouvre ta robe, Déjanire, чтоб я взошел sur mon bûcher.
– Д.Б. Джонсон заметил, что эти слова («Расстегни свое платье, Деянира… на свой костер») взяты из стихотворения Альфреда де Мюссе «К Жюли» (1832), «в котором страстный поэт клянет свою растраченную жизнь и говорит, что превратится в пепел, как Геракл на своей скале» (Johnson D. Barton. Transparent Things // The Garland Companion to Vladimir Nabokov. P. 727). Имя возлюбленной в этих стихах (Julie) эквивалентно именам двух любовниц Пёрсона, Джулии (Джульетте) Ромео и Джулии Мур. Мюссе использует сюжет греческой мифологии о жене Геракла Деянире, которая из ревности пропитала кровью кентавра Несса хитон мужа, полагая, что таким образом сохранит его любовь. Однако кровь Несса превратилась в яд, и хитон прирос к телу Геракла, причиняя ему невыносимые страдания. Узнав об этом, Деянира покончила с собой. Геракл же отправился на гору Эту, разложил костер, взошел на него и попросил спутников зажечь огонь. Когда пламя охватило Геракла, с неба спустилась туча и унесла его на Олимп, где он был принят в сонм бессмертных богов. Таким образом в отсылке к Мюссе обнаруживается намек на судьбу героя романа.10
…манекен, все время был обращен спиной, словно его отворачивала вместе с креслом скрытая квартирная хозяйка Шерлока…
– Подразумевается рассказ А. Конан Дойла «Пустой дом» (1903), включенный в сб. «Возвращение Шерлока Холмса» (1905).