…сходство с кинозвездой Рубенсоном, когда-то игравшим во Флориде старых гангстеров; однако такого актера не существовало.
– Как заметил Д.Б. Джонсон, под Рубенсоном мог подразумеваться Эдвард Г. Робинсон, сыгравший в нуаре Дж. Хьюстона «Ки-Ларго» (1948) роль отвратительного гангстера Джонни Рокко, который в Ки-Ларго (Флорида) со своей бандой захватывает гостиницу. Вместе с тем, на наш взгляд, написание этого имени в оригинале (Reubenson) указывает на библейского Рувима (Reuben), старшего сына Иакова от его жены Лии, который лишился первородства за то, что согрешил с наложницей отца Валлой. Набоков, кроме того, мог подразумевать ассоциацию с фламандским художником Питером Паулем Рубенсом (Rubens), который в пятьдесят три года взял в жены шестнадцатилетнюю девушку.Ноктурия
(или никтурия) – нарушение мочевыделения, приводящее к необходимости просыпаться ночью по малой нужде.…Тамуорт: как английская порода свиней…
– Тамуортская свинья (по названию города в английском графстве Стаффордшир) – одна из старейших пород домашних свиней, рыжего цвета, происходящая, как считается, от диких кабанов.Траляция.
– В оригинале редкий английский термин «tralatitions» (использование слова или выражения в переносном смысле; метафора), происходящий от того же латинского значения tralatio, translatio (передача, перемещение, перевод, метафора), которое мы использовали для русского эквивалента с учетом игры слов в гл. 18.11
«Умелые штучки».
– В оригинале англ. «Cunning Stunts» (букв. «Хитрые трюки»), представляющее собой спунеризм от нецензурного «stunning cunts» (ловкие или сногсшибательные влагалища или суки). В итальянском переводе романа, подготовленном Дмитрием Набоковым («Cose trasparenti», 1975), схожим образом обыгрывается ит. fiche giocose.…крепкого Джимми Мэйджера…
– Обыграны значения англ. major – майор; совершеннолетний, главный, большой.…во время короткой гирлянды дней, проведенных с Джимом…
– Как указал Б. Бойд, здесь обыграна строка А.Э. Хаусмана (1859–1936), одного из любимых английских поэтов Набокова, из стихотворения «To an Athlete Dying Young» («Атлету, умершему молодым», сб. «Шропширский парень», 1896): «The garland briefer than a girl’s» (гирлянда короче, чем у девушки), т. е. погибший спортсмен носил лавры победителя меньше срока увядания цветочной гирлянды или венка девушки.12
Как это часто бывает в книгах R., «на звонок никто не ответил».
– Автоаллюзия на Ч. II, гл. 29 «Лолиты»: Гумберт звонит в дверь дома Лолиты в Коулмонте, но только на второй звонок ему открывают; затем в гл. 35 на его стук в дверь дома Куильти никто не отзывается.Родезия
– непризнанное государство, существовавшее в 1965–1979 гг. в Южной Африке на территории британской колонии Южная Родезия и современного Зимбабве.voyeur malgré lui
– т. е. вуайерист поневоле, что напоминает, по замечанию А. Долинина, название комедии Ж.-Б. Мольера «Лекарь поневоле» («Le Médecin malgré lui», 1666).…производители миленьких снимков <
…> десятилетняя девчушка, мечта лютвиджианца… – Настоящее имя английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898) Чарльз Лютвидж Доджсон. Будучи холостяком, он питал влечение к отроковицам и сделал множество фотоснимков девочек в театральных костюмах, красивых платьях, иногда и полуобнаженных, однако современные исследователи утверждают, что его влечение оставалось платоническим и диктовалось эстетическими интересами (Гарднер М. Аннотированная «Алиса» // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Изд. подг. Н.М. Демурова. М.: Наука, 1978. С. 255).13
…не rafale по-французски и не
рафалович по-русски… – В последнем завершенном романе Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974) в шутливом контексте возникает схожая фамилия Рапаллович, отсылающая, помимо итальянского Рапалло, к известной фамилии Рафаловичей и к эмигрантскому поэту С.Л. Рафаловичу (1875–1943), стихи которого Набоков рецензировал в 1927 г. (Набоков В. Взгляни на арлекинов! / Пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 52–53). Употребление фр. rafale может показаться не столь случайным и безобидным в контексте романа, если вспомнить, что помимо шквала или порыва ветра это слово имеет значение «вспышка», а в военной терминологии – огневой шквал.