Читаем Сладость или гадость полностью

– Приведёт его? – ухмыльнулся Роберт. – Что, связанного по рукам и ногам, как курёнка?

– Нет, глупый, – ответила Нэнси. – Коль скоро мы будем держать кота в поле зрения, хватит и того, что он откроет дверь.

– Вообще-то, – сказал Артур, – это очень даже хорошая идея. Давайте так и сделаем.

– А затем, – прибавила Мэллори, – мы можем поймать глупого кота.

– Разумеется, – согласился Роберт.

– Я тут ещё кое о чём подумала, – сказала Мэллори.

Все посмотрели на неё. Она улыбалась почти радостно.

– Тот старикан не говорил, что хочет получить своего кота живым, верно? Просто получить его обратно. У вас троих нет, случайно, пневматического ружья?

* * *

Они вышли из хижины и направились обратно на пастбище, выглядывая по пути Хэя.

Роберт посмотрел в сторону ивовых деревьев.

– Как думаете, стоит нам попробовать фортель с котоловушкой ещё раз, с другим ящиком?

– Ты думаешь, кот попадётся на это дважды? – спросила Нэнси.

– Я не знаю, – ответил Роберт. – Может быть, с более соблазнительной приманкой.

Мэллори выглядела заинтересованной.

– А в прошлый раз кот съел бараньи потрошки? – сказала она.

– Почему ты спрашиваешь? – удивился Роберт.

– Может, они так там и лежат, – произнесла Мэллори.

– Все засиженные мясными мухами, если так, – отмахнулся Роберт.

Мэллори, видимо, расстроилась.

– Но мы могли бы достать свежих бараньих потрошков, правда?

Роберт пожал плечами:

– Если надо, наверное. Но на самом деле я не уверен, что вторая такая ловушка – это хорошая идея. Ну как её снова всю разломают?

– Всё равно можно достать ещё бараньих потрошков, чтобы приманить кота. Не обязательно в ловушку, – упорствовала Мэллори.

– Я не думаю, что нам так уж нужно мясо, чтобы приманить кота, – сказала Нэнси. – Судя по всему, он и так ходит за нами, разве нет?

Мэллори ничего не ответила, только бросила на Нэнси сердитый взгляд и ускакала вперёд.

Артуру было тревожно. Что происходит с Мэллори? Когда она в первый раз услышала о сырых савелойских колбасках, которыми мистер Петтигрю одаривал детей, она сказала, что это гадость. А потом она заявила, что съела бы колбаску. А недавно, в хижине, она опять высказала желание съесть сырую сосиску. Теперь же она пытается убедить ребят достать ей сырую печёнку.

Он был уверен, что она добивается этого вовсе не из тёплых чувств к чёрному коту. В конце концов, она хотела его пристрелить!

* * *

Они дошли до улицы и оглядели её из конца в конец.

А вот и кот.

Артур даже не удивился, увидев его. Это было уже знакомо. Нэнси была права, им нет необходимости приманивать кота. Можно было подумать, это кот приманивает их.

– Так, ещё раз, какой у нас план? – спросил он.

– План был в том, – заговорила Нэнси, – что мы держим кота в поле зрения и кто-то идёт к дому мистера Магворта, чтобы проверить, там ли он. И если он дома, то ничего странного в происходящем нет.

– А если его нет дома? – уточнил Артур.

– Это будет двусмысленно, пожалуй, – сказала Нэнси. – Или будет означать, что нам надо рассмотреть возможность того, что… ну, знаешь, того, о чём ты говорил…

Остальные хмуро посмотрели на неё. Они понимали, что она не может произнести это вслух. Никто из них не мог. Это была такая фантастическая идея.

И всё же нужно было действовать. Пока они обдумывали свой план, кот смотрел на них с небольшого расстояния. Артур видел, как поблёскивают его жёлтые глаза.

– Мы могли бы встать стеной вокруг него, но не уверен, что мы сможем помешать ему проскользнуть мимо нас и первым добраться к дому Магворта, – прошептал он.

– Он шибко хитрый кот, – согласился Артур. Он примерился к новому для себя выражению. – Адский кот, – прибавил он.

– У меня есть план получше, – сказал Роберт. – Что, если мы заманим его в хижину и запрём там? Оттуда ему не выбраться. А когда он будет надёжно заперт, мы можем сходить к Магворту. Если Магворт у себя, то, как Нэнси сказала, ничего странного не происходит, и мы можем вернуть ему кота или, того лучше, привести его к хижине, пусть сам его забирает. Тогда вы с ним квиты, не важно, что он на вас имеет.

– Но как нам заманить кота в хижину? – спросил Артур.

– План Мэллори, – произнёс Роберт. – Мы раздобудем у мистера Петтигрю ещё бараньих потрошков.

Артур бросил быстрый взгляд на Мэллори.

Она улыбалась.

Предвкушающе улыбалась.

16

Двое плотоядных


Они снова отправились по улице к магазинам. И опять Хэй следовал за ними на небольшом расстоянии. Он даже не пытался красться в траве вдоль обочины; его, похоже, ничуть не смущало, что его видно как на ладони.

Они объяснили мистеру Петтигрю, что, хотя их ловушка с бараньими потрошками сработала как надо, какой-то вандал разломал ящик и выпустил кота.

– Вандал?

– Разломал ящик на мелкие кусочки, – пояснил Роберт. – Папин ящик для рыболовной снасти, между прочим. Миссис Кэмерон дала нам новый.

– Странно, – сказал мясник. – Никогда не слышал про вандалов в наших краях.

– Тут странные вещи происходили, – вздохнула Нэнси.

– Выходит, вам снова нужна приманка, верно?

Роберт кивнул.

– Я могу заплатить на этот раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги