В своих суждениях о значении «чужой» = «не свой» О. Н. Трубачев приходит к выводу, что «вторичные конкретные манифестации фундаментального значения «чужой» = «не свой», выражающего отрицательное самосознание человеческого рода - это «враг», «чужестранец», «гость», «дикарь» [191] . Особенно отчетливо в этом случае намечен тип связи «чужой» - «враг». Следует, кстати, отметить проблему гостеприимства и враждебности, существующую только в латинском: hospes «гость», hostis «национальный враг», при том, что в родственных словах - славянском «гость», готском gasts, немецком Gast «гость» нет понятия враждебности. По утверждению Мейе, как это было показано выше, изменение в славянском смысла заимствованного слова «народ» на противоположный: «чужой» - произошло в результате сближения понятий «немой», «варвар», «германец». Однако в такого рода критериях в слове «немец» отсутствует смысл «враг», хотя в слове «чужой» он есть. Поэтому представляется всетаки отчасти неудовлетворительной внутренняя правдоподобность такого объяснения. Спрашивается, каким тогда должно быть «внутренне правдоподобное объяснение»? Дело в том, что слово «немец», возможно, является также производным от неславянского корня, как и слово «чужой».
В поисках ответа я обратил внимание на латинское inimcus, ирландское nаma, английское enemy, итальянское nemico - «враг»; «неприятель». Ирландское nбma, существительное мужского рода «неприятель»; «враг»; употреблялось во все эпохи, начиная с 43 г., со времени владычества римлян в Британии; namae из латинсого inimcus «недруг»; «враг»; «противник» [192] . В современном английском слово «враг», «неприятель» представлено в форме enemy, существительное enemy заимствовано из старофранцузского enemi; ранее inimi из латинского inimcus (in - not «не» + amcus «друг, приятель») [193] .
В современном итальянском слово nemico объяснено в «Этимологическом словаре итальянского языка» К. Баттисти и Г. Алессио по следующей схеме: «XIII век; время, питавшее чувство враждебности в обществе; латинское inimcus (из in - отрицание, отказ - и amcus «друг, приятель»)» [194] . Таким образом, заимствование этого слова в итальянский из латинского произошло в более позднюю эпоху. Форма ирландского слова nбma объяснена Г. Льюисом и Х. Педерсеном в «Краткой сравнительной грамматике кельтских языков»: «Значительное количество латинских слов было заимствовано Британией в эпоху римского владычества, причем многие из них проникли в Ирландию… Долгие гласные в ирландском языке сократились во всех слогах, на которые не падало главное ударение… Как правило, в ирландском языке ударение падает на первый слог… Результатом действия ударения является сокращение или утрата неударных гласных, в том числе утрата начальных гласных в предударных слогах - слабых компонентов словосочетания» [195] . Таким образом, латинское inimcus = ирландское nаma, e [196] .
Славянское nмmьcь, повидимому, входит в рассмотренную группу слов, у которых был один и тот же источник, латинское inimcus. Необходимо отметить также изменение [k] в предпоследнем слоге латинского слова в свистящий звук [c] после гласного переднего ряда в славянском: inimcus - nмmьcь. И в данном случае важно, что в слове nмmьcь ударение падает на первый слог, поэтому появляется требование объяснить наличие общеславянской фонемы ять [м] после согласного n в слове nмmьcь при индоевропейском i в слове inimcus.
Чего, кстати, не требуется на славянской почве при общепринятом: *nмmьcь - образовано от nмmъ «немой». Причиной нефонетического изменения звукового облика латинского слова inimcus в славянском как nмmьcь могла быть аналогия, следствием которой явилось аналогическое выравнивание основы inimc- и нм. То есть совмещение славянской основы с заимствованной созвучной из латинского. Поэтому можно думать, что на славянской почве имело место сближение двух омонимичных основ. У латинской и славянской лексемы нет общих семантических признаков, если не брать в расчет оценочную окраску древнерусского нмъ (немой) - «чужой (народ), варвар», благодаря чему сохранился признак враждебности в этом слове.