Читаем Слепая ярость полностью

Сам фельдмаршал Яманим, Командующий фронтом в районе Залива (сокращенно Комфронзал), офицер высшего ранга в радиусе ста световых лет, должен был как можно скорее получить этот корабль, причем в максимально боеспособном виде.

В данный момент фельдмаршал делал все от него зависящее, чтобы это случилось.

Глава 5

Фельдмаршал Яманим приказал приложить максимум усилий, чтобы отремонтировать «Ланквил» как можно скорее, и — дабы вдохновить рабочих на трудовой подвиг — лично прибыл на маленьком боте к тому месту, где лежал поврежденный корабль. Огромный корпус был больше чем наполовину погружен в океан, кишевший тысячами людей и механизмов. Обычно ремонт и даже реконструкцию любого военного корабля проводили на орбите, но это был особый случай.

В тот самый день, когда Нифти Гифт вернулся в Хайпо, чтобы получить приказ и воспользоваться непредусмотренной аудиенцией босса, фельдмаршал проснулся раньше обычного, надел поверх мундира рабочий комбинезон и смешался с толпой ремонтников. Яманим не собирался подгонять их — вернее, подобная мысль исчезла у него через две минуты после пребывания на площадке. Люди, делавшие работу, уже и так довели себя до изнеможения. Довольный тем, что зажигательных речей не требуется, Яманим все же хотел понять, все ли понимают поставленную задачу, требуется ли дополнительная помощь и в его ли власти такую помощь обеспечить.

Яманим выпрыгнул из бота в теплую тропическую воду и сделал несколько гребков. То был самый простой способ добраться до ближайшего края огромного корпуса. Мокрая форма быстро высохнет. Он даже в мокром виде умудрялся оставаться серьезным и невозмутимым. Внешность фельдмаршала антропологи назвали бы типичной для землянина. Немногие соответствовали этому типу так, как Яманим: средний рост, средний возраст и лицо, наводившее на мысль о том, что здесь не обошлось без компьютерного моделирования, для которого пришлось обшарить весь генофонд родной планеты. Кожа его была слегка смуглой, но не благодаря загару, волосы — русыми, а глаза — умеренно карими.

Но его интеллект никто не дерзнул бы назвать средним.


В толстом тройном корпусе корабля оружие берсеркера прожгло несколько отверстий, в каждое из них мог бы влететь корабль-разведчик. Гигантский носитель лежал на глубоководье, как раз напротив военного порта для морских судов, и частично поддерживался на плаву с помощью надувных понтонов и антигравитационных приборов. Порт был битком забит другими, более мелкими жертвами берсеркеров. Была проделана большая работа, чтобы в этом районе стояла ясная и тихая погода. Ради этого фельдмаршалу уже пришлось воспользоваться своей огромной властью.

С того места, на которое он выбрался и где теперь стоял, держась одной рукой, чтобы не соскользнуть, Яманим прекрасно видел до ужаса похожий объект, лежавший на полпути к горизонту. То был разрушенный носитель «Анозира», остов которого выдавался над поверхностью океана на добрых пятьдесят метров и продолжал лежать на том месте, куда он упал, будучи сбитым с орбиты. Зловещий силуэт на заднем плане мог видеть каждый, но до сих пор Яманим не слышал никаких комментариев на эту тему.

* * *

От повреждений пострадал не только корпус «Ланквила». Не меньший урон был нанесен внутренним помещениям. Новые пластины и балки, покрытые сплавами нескольких металлов и даже нескольких разных веществ, поднимали и приваривали на нужные места.

Начальник доков, стоявший рядом с фельдмаршалом, продолжал упрямо утверждать, что есть шанс справиться с ремонтом за три дня и отправить корабль на передовую.

— Фрэнк, шанса мне мало. Это должно стать фактом.

— Не знаю, сэр…

— Зато я знаю. Ты видел, во что превращается планета после налета берсеркеров? В безжизненное облако пыли и пара.

— Да, сэр.

Прежде чем погрузиться в море других забот, Яманим подключился к местной радиосети и обратился к рабочим с небольшой речью. По его словам, берсеркеры были уверены, что этот корабль соларианцев больше никогда не появится на передовой. Пожалуй, приписывать нежити такие чувства, как ликование или огорчение, было риторическим преувеличением, но Яманим замечал, что людям (в том числе и ему самому) неизменно хочется этого. Куда легче воевать с врагом, которого можно заставить страдать. Даже если это происходит только в твоем собственном воображении.

Когда фельдмаршал понял, что его дальнейшее пребывание на борту «Ланквила» только замедлит дело, он не стал тратить время понапрасну и тут же отбыл. Переоделся он во времянке, возвышавшейся над импровизированным доком.

* * *

Вскоре на фельдмаршале вновь была форма Космических Сил, которую он предпочитал всякой другой: обычная тусклая полевая форма, если не считать пяти звезд, сиявших на фуражке и погонах.

Переодеваясь, фельдмаршал Яманим быстро, но внимательно читал донесение, касавшееся гибели корабля-разведчика и бегло упоминавшее о спасшемся герое, допрос которого не проливал света на причины гибели корабля. Что ж, возможно, эти причины навсегда останутся тайной.

Прежде чем покинуть времянку, фельдмаршал быстро ткнул в бумажку двумя пальцами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Берсеркер

Берсеркер. Книги 1-11
Берсеркер. Книги 1-11

Люди уже успели выйти в космос, пережить период распада и начать вновь находить свои колонии, затерянные в пространстве и времени. Но человечество не было первым в космосе, ранее существовали расы, которые задолго до человека пережили период расцвета и пришли к своему концу. Давно отгремели их войны, но отголоски этих войн дошли до человечества в виде машин-убийц, запрограммированных на уничтожение всего живого. Люди назвали их «Берсеркерами» и начали тысячелетнюю войну за выживание своей расы. Все понимают, что победа одной из сторон возможна только при полном уничтожении другой.Содержание:1. Фред Саберхаген: Берсеркер 2. Фред Саберхаген: Брат Берсеркер (Брат Убийца) 3. Фред Саберхаген: Планета Берсеркера (Планета Смерти) 4. Фред Саберхаген: Человек-Берсеркер (Перевод: Л. Никольская)5. Фред Саберхаген: Заклятый враг (Перевод: Ю. Удальцова)6. Фред Саберхаген: База Берсеркера 7. Фред Саберхаген: Трон Берсеркера 8. Фред Саберхаген: Синяя смерть 9. Фред Саберхаген: Безжалостный убийца (Перевод: Т. Замилова, И. Малынская)10. Фред Томас Саберхаген: Шива из стали (Перевод: А. Хромова, Александр Филонов)11. Фред Саберхаген: Слепая ярость (Перевод: Е. Кац)

Фред Сейберхэген

Космическая фантастика

Похожие книги