- Мисс Ганге, завтра я обедаю здесь с префектом французской полиции. Гонорар, - он сделал паузу, - соответствующий. Будьте любезны, запишите заказ и скажите метрдотелю, чтобы оставил мой любимый столик.
Он повернулся к клиентам.
- Помогаю французской полиции в одном важном деле. Сами они, знаете, не очень-то справляются. Он повернулся к Таппенс.
- Вы готовы, мисс Ганге?
- Совершенно, - ответила та, взяв карандаш на изготовку.
- Начнем с особого креветочного салата, который они здесь готовят. Следом - следом, я говорю - пожалуй, омлет "Блиц" и, может, еще парочку кусков говядины Toundedos a 1'Etranger <На/>испано-французском - "всех иностранцев">.
Он остановился и извиняющимся тоном пробормотал:
- Надеюсь, вы меня извините. Ах да, мисс Ганге, и еще Souffle en surprise <Суфле/>сюрпризом (фр.).>. Вот этим мы и завершим трапезу. Крайне интересный человек, этот префект французской полиции. Вы, часом, не знакомы?
Мужчины замотали головами, и Таппенс отправилась переговорить с метрдотелем. Когда она вернулась, как раз подали кофе.
Томми, медленно потягивая, выпил большую чашку и встал.
- Мою трость, мисс Ганге... Благодарю вас. Указания, пожалуйста.
Таппенс внутренне содрогнулась.
- Один вправо, восемнадцать прямо. На пятом шаге официант обслуживает столик слева от вас.
Беспечно помахивая тросточкой, Томми двинулся в путь. Таппенс висела у него на пятках, стараясь незаметно подталкивать в нужном направлении. Все шло хорошо до самого выхода. В дверь стремительно влетел посетитель, и, прежде чем мисс Ганге успела что-либо предпринять, столкновение произошло. Последовали объяснения и извинения.
У выхода из ресторана их ожидало роскошное авто с откидным верхом. Герцог собственноручно помог мистеру Бланту забраться внутрь.
- Вы на машине, Харкер? - бросил он через плечо.
- Да, она здесь, за углом.
- Будьте добры, захватите мисс Ганге. И, не дожидаясь ответа, запрыгнул на сиденье рядом с Томми, и машина плавно тронулась.
- Очень деликатное дело, - пробормотал герцог. - Скоро я смогу ознакомить вас со всеми деталями. Томми поднял руку.
- Теперь я могу снять очки, - непринужденно заметил он. - Их вообще пришлось надеть только потому, что освещение в ресторане слишком яркое.
Но его руку резко одернули вниз, и в тот же момент что-то твердое и продолговатое уткнулось в его ребра.
- Нет, мой дорогой мистер Блант, - услышал он голос герцога, странным образом на его голос уже не похожий. - Очки вы не снимете. Вы будете сидеть тихо-тихо и не шевелиться. Вы поняли? Мне бы не хотелось, чтобы этот пистолет выстрелил. Понимаете, так уж получилось, что я вовсе не герцог Блэйгауэрийский. Позаимствовал его титул по случаю, зная, что вы не откажете такому именитому клиенту. Сам-то я буду попроще: так, торговец ветчиной, потерявший свою жену.
Мистер Блант заметно вздрогнул.
- Вижу, вам это кое о чем говорит, - рассмеялся мнимый герцог. - Милый юноша, вы оказались просто невероятно глупы. Боюсь - очень боюсь, - что придется существенно ограничить вашу будущую деятельность.
Последние слова он произнес со зловещим смаком.
Томми сидел неподвижно и на насмешки не реагировал.
Вскоре машина замедлила ход и остановилась.
- Минутку, - сказал мнимый герцог. Он ловко сунул в рот Томми носовой платок и повязал сверху шарф.
- На случай, если вы окажетесь настолько глупы, чтобы звать на помощь, вежливо пояснил он.
Дверца машины распахнулась, и показался шофер. Вместе с хозяином они, зажав Томми между собой, быстро протащили его вверх по ступенькам и втолкнули в какой-то подъезд.
За спиной Томми хлопнула дверь. Ноги его утонули в густом ворсе, а в воздухе разлился густой аромат восточных пряностей. Тем же манером Томми протащили через лестничный пролет и втолкнули в комнату, находящуюся, насколько он мог судить, в дальней части дома. Здесь ему связали руки, и шофер вышел. Герцог вынул кляп у него изо рта.
- Теперь вам будет гораздо удобней разговаривать, - заботливо заметил он. - Что скажете, юноша?
Томми откашлялся и растянул побаливающие губы.
- Надеюсь, вы не потеряли мою тросточку, - мягко проговорил он. - Очень дорогая вещица.
- У вас крепкие нервы, - заметил "герцог" после паузы. - Или же вы просто полный идиот. Неужели вы не понимаете, что попались, что полностью у меня в руках и вряд ли кто из ваших знакомых увидит вас снова?
- Давайте обойдемся без мелодрамы, - попросил Томми. - Я что, должен ответить что-то вроде: "Ну ты, мерзавец, мы еще сочтемся!"? Так это давно устарело.
- А как насчет девушки? - поинтересовался "герцог", пристально наблюдая за реакцией Томми. - Это вас не волнует?
- Немного поразмыслив во время своего вынужденного молчания, - ответил тот, - я пришел к очевидному и неизбежному выводу, что наш говорливый капитан Харкер - еще один злостный нарушитель законов и, значит, мой несчастный секретарь вскоре присоединится к нашей маленькой дружной компании.