Читаем Слепой и смерть полностью

- Мисс Ганге, завтра я обедаю здесь с префектом французской полиции. Гонорар, - он сделал паузу, - соответствующий. Будьте любезны, запишите заказ и скажите метрдотелю, чтобы оставил мой любимый столик.

Он повернулся к клиентам.

- Помогаю французской полиции в одном важном деле. Сами они, знаете, не очень-то справляются. Он повернулся к Таппенс.

- Вы готовы, мисс Ганге?

- Совершенно, - ответила та, взяв карандаш на изготовку.

- Начнем с особого креветочного салата, который они здесь готовят. Следом - следом, я говорю - пожалуй, омлет "Блиц" и, может, еще парочку кусков говядины Toundedos a 1'Etranger <На/>испано-французском - "всех иностранцев">.

Он остановился и извиняющимся тоном пробормотал:

- Надеюсь, вы меня извините. Ах да, мисс Ганге, и еще Souffle en surprise <Суфле/>сюрпризом (фр.).>. Вот этим мы и завершим трапезу. Крайне интересный человек, этот префект французской полиции. Вы, часом, не знакомы?

Мужчины замотали головами, и Таппенс отправилась переговорить с метрдотелем. Когда она вернулась, как раз подали кофе.

Томми, медленно потягивая, выпил большую чашку и встал.

- Мою трость, мисс Ганге... Благодарю вас. Указания, пожалуйста.

Таппенс внутренне содрогнулась.

- Один вправо, восемнадцать прямо. На пятом шаге официант обслуживает столик слева от вас.

Беспечно помахивая тросточкой, Томми двинулся в путь. Таппенс висела у него на пятках, стараясь незаметно подталкивать в нужном направлении. Все шло хорошо до самого выхода. В дверь стремительно влетел посетитель, и, прежде чем мисс Ганге успела что-либо предпринять, столкновение произошло. Последовали объяснения и извинения.

У выхода из ресторана их ожидало роскошное авто с откидным верхом. Герцог собственноручно помог мистеру Бланту забраться внутрь.

- Вы на машине, Харкер? - бросил он через плечо.

- Да, она здесь, за углом.

- Будьте добры, захватите мисс Ганге. И, не дожидаясь ответа, запрыгнул на сиденье рядом с Томми, и машина плавно тронулась.

- Очень деликатное дело, - пробормотал герцог. - Скоро я смогу ознакомить вас со всеми деталями. Томми поднял руку.

- Теперь я могу снять очки, - непринужденно заметил он. - Их вообще пришлось надеть только потому, что освещение в ресторане слишком яркое.

Но его руку резко одернули вниз, и в тот же момент что-то твердое и продолговатое уткнулось в его ребра.

- Нет, мой дорогой мистер Блант, - услышал он голос герцога, странным образом на его голос уже не похожий. - Очки вы не снимете. Вы будете сидеть тихо-тихо и не шевелиться. Вы поняли? Мне бы не хотелось, чтобы этот пистолет выстрелил. Понимаете, так уж получилось, что я вовсе не герцог Блэйгауэрийский. Позаимствовал его титул по случаю, зная, что вы не откажете такому именитому клиенту. Сам-то я буду попроще: так, торговец ветчиной, потерявший свою жену.

Мистер Блант заметно вздрогнул.

- Вижу, вам это кое о чем говорит, - рассмеялся мнимый герцог. - Милый юноша, вы оказались просто невероятно глупы. Боюсь - очень боюсь, - что придется существенно ограничить вашу будущую деятельность.

Последние слова он произнес со зловещим смаком.

Томми сидел неподвижно и на насмешки не реагировал.

Вскоре машина замедлила ход и остановилась.

- Минутку, - сказал мнимый герцог. Он ловко сунул в рот Томми носовой платок и повязал сверху шарф.

- На случай, если вы окажетесь настолько глупы, чтобы звать на помощь, вежливо пояснил он.

Дверца машины распахнулась, и показался шофер. Вместе с хозяином они, зажав Томми между собой, быстро протащили его вверх по ступенькам и втолкнули в какой-то подъезд.

За спиной Томми хлопнула дверь. Ноги его утонули в густом ворсе, а в воздухе разлился густой аромат восточных пряностей. Тем же манером Томми протащили через лестничный пролет и втолкнули в комнату, находящуюся, насколько он мог судить, в дальней части дома. Здесь ему связали руки, и шофер вышел. Герцог вынул кляп у него изо рта.

- Теперь вам будет гораздо удобней разговаривать, - заботливо заметил он. - Что скажете, юноша?

Томми откашлялся и растянул побаливающие губы.

- Надеюсь, вы не потеряли мою тросточку, - мягко проговорил он. - Очень дорогая вещица.

- У вас крепкие нервы, - заметил "герцог" после паузы. - Или же вы просто полный идиот. Неужели вы не понимаете, что попались, что полностью у меня в руках и вряд ли кто из ваших знакомых увидит вас снова?

- Давайте обойдемся без мелодрамы, - попросил Томми. - Я что, должен ответить что-то вроде: "Ну ты, мерзавец, мы еще сочтемся!"? Так это давно устарело.

- А как насчет девушки? - поинтересовался "герцог", пристально наблюдая за реакцией Томми. - Это вас не волнует?

- Немного поразмыслив во время своего вынужденного молчания, - ответил тот, - я пришел к очевидному и неизбежному выводу, что наш говорливый капитан Харкер - еще один злостный нарушитель законов и, значит, мой несчастный секретарь вскоре присоединится к нашей маленькой дружной компании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература