Читаем Сливовый календарь любви полностью

Ёнэхати. Так, может быть… (Шепчет что-то ойран на ухо.)

Коноито. Да? Неужели и про Хан-сана?

Ёнэхати. Как он только узнал!

Коноито. Противный! (Улыбается своим мыслям.)

Ёнэхати. Такой до всего докопается, его не проведешь. Вот поэтому…

Коноито. Вот поэтому, будь он еще чуточку щедрее, ты бы в конце концов им увлеклась. Не так ли?

Ёнэхати. Вовсе нет. Ни за что!

В это время в гостиную второго этажа в спешке вбегает ученица Коноито по имени Итохана. В руке у нее бумага с какими-то знаками.

Итохана. Портниха передала вам вот это.

Показывает листок с предсказанием судьбы. Ойран Коноито смущенно его разворачивает.

Коноито. Какой-то необычный!

Итохана. Это из храма Мёкэн-сама.

Ёнэхати. Ну-ка, покажите… (Берет листок в руки.) Номер двадцать четыре…

Коноито. Интересно, в каком направлении отсюда находится Нэгиси?



Ёнэхати. Как раз на западе!

Итохана. Значит, Хан-сан для ойран.

Коноито. Да помолчи же!

Ёнэхати. Ойран, а у вас в последнее время были какие-то затруднения?

Коноито. Эти затруднения начались не сегодня. Да и вообще, не нравятся мне такие предсказания, в них ничего нельзя понять. Ведь бывает же так, что сейчас – плохо, а в конце концов – будет хорошо. Или, например, когда все выходит так, как тебе хочется, – это же хорошо? «Человек, живущий в западном направлении, не обладает злой натурой, но вам он вредит». Если бы я могла с этим примириться, то и тревог бы не имела.

Итохана. Я же говорила, давайте оставим все эти предсказания!



Ёнэхати. И ведь недаром говорят, что несчастье может счастьем обернуться. Не думайте об этом больше!

Однако предсказание задело ойран. Она глубоко задумалась.

Тропа любви терниста и опаснаВдвойне – для тех,                            кто вверился потокуИ, словно щепка, по волнам плывет.Но ведь нигде вы не найдете поля,Которое родило б дев веселья.У гейши есть отец, и мать, и братья.И ради них она собой торгует:Порою страсть на золото меняет,Порою в сердце запирает крепко.За годы долгие нелегкой этой службыЕй выпадало всякое: случалосьКороткой летней ночью утра ждать,А осенью на петуха сердиться,Когда рассвет он криком поторопит.Соотношенье горестей и счастья –Как девять к одному,                            коль подвести итог.И не хватает слов, как жаль бывает,Когда любовь и чувства этих женщинМужчины поруганью предают.

Автор сочинения, которое называется «Банкё дзакки», видимо, плохо знает их душу, раз пишет, что они лишены искренности. Ведь гейша не имеет в жизни опоры, и даже когда ей уже за тридцать, она все еще наивна и кокетлива, как цветок. Можно ли говорить об искренности ее чувств теми же словами, какие уместны в отношении верной супружеским клятвам матери семейства?

Что же станется с Коноито, чем закончится ее история? Об этом я расскажу в начале третьей части моей повести.

Прошу читателя сейчас пока еще не судить об отношениях между Коноито и Тобэем. Автор задумал нечто захватывающее. Это будет композиция из трех частей, живописующая истинную любовь: Ёнэхати, О-Тё, Коноито – ни один характер не уступит другому, и все в новом вкусе. Вам нужно лишь дождаться дня выхода в свет следующего выпуска.

Глава двенадцатая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее