Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Поэтому, когда вожделѣніе любви Христовой не столь побѣдоносно въ тебѣ, чтобы отъ радости о Христѣ быть тебѣ безстрастнымъ во всякой скорби своей, тогда знай, что міръ живетъ въ тебѣ болѣе, нежели Христосъ. И когда болѣзнь, скудость, истощеніе тѣла и боязнь вреднаго для тѣла возмущаютъ мысль твою и препятствуютъ радости упованія твоего и попеченію о Господѣ, тогда знай, что живетъ въ тебѣ тѣло, а не Христосъ. Просто сказать: къ чему любовь въ тебѣ возмогаетъ и преобладаетъ, то и живетъ въ тебѣ. Если же нѣтъ у тебя недостатка въ потребномъ тебѣ, и тѣло здорово, и не боишься чего‑либо сопротивнаго, и скажешь, что можешь при этомъ чисто итти ко Христу, то знай, что боленъ ты умомъ и лишенъ вкушенія славы Божіей. Сужу же тебя не потому, что ты таковъ уже и есть, а болѣе для того, чтобы {434} ты зналъ, сколь многаго недостаетъ тебѣ до совершенства, хотя и имѣешь нѣкую часть житія прежде насъ бывшихъ святыхъ Отцевъ. И не говори что нѣтъ человѣка, у котораго бы умъ совершенно возвышался надъ немощію, когда тѣло его обуревается искушеніями и скорбями, и у котораго бы любовію ко Христу препобѣждалась печаль ума. Не буду приводить на память святыхъ мучениковъ, чтобы самому не изнемочь предъ глубиною ихъ страданій. Умолчу о томъ, сколько терпѣніе ихъ, подкрѣпляемое силою любви Христовой, препобѣдило великую скорбь и болѣзнь тѣлесную. Оставимъ это и потому, что одно воспоминаніе о семъ ввергаетъ въ скорбь человѣческую природу и возмущаетъ величіемъ дѣла и чудесностію зрѣлища.

Посмотримъ же на безбожныхъ, такъ называемыхъ, философовъ. Одинъ изъ нихъ положилъ себѣ въ мысли своей закономъ хранить молчаніе нѣсколько лѣтъ. Императоръ римскій, удивленный этимъ слухомъ, захотѣлъ подвергнуть его испытанію. Поэтому приказалъ привести его къ себѣ, и когда увидѣлъ, что онъ рѣшительно молчитъ при всякомъ вопросѣ, какой ни предлагалъ ему, и не отвѣчаетъ, разгнѣвался на него, и велѣлъ предать смерти за то, что не уважилъ престола и вѣнца славы его. Но философъ не убоялся, а, напротивъ того, хранилъ законъ свой и безмолвно готовился къ смерти. Императоръ же далъ приказъ исполнителямъ казни: „если убоится меча и нарушитъ законъ свой, умертвите его; а если устоитъ въ своей волѣ, возвратите его ко мнѣ живого“. Итакъ, когда онъ приблизился къ назначенному мѣсту, и получившіе приказаніе, нанося оскорбленія, принуждали его нарушить свой законъ и не подвергаться смерти, тогда разсуждалъ онъ: „лучше въ одинъ часъ мнѣ умереть и сохранить волю свою, ради исполненія которой столько времени подвизался, нежели быть побѣждену страхомъ смерти, поругать свою мудрость и подвергнуться нареканію въ боязливости при встрѣтившейся крайности“. И безъ смущенія простерся онъ, чтобы принять усѣченіе мечемъ. {435} Донесено было о семъ императору; императоръ удивился, и отпустилъ его съ честью.

Иные совершенно попрали естественное вожделѣніе; другіе легко переносили злословіе; иные безъ скорби претерпѣвали жестокія болѣзни; а иные показали свое терпѣніе въ скорбяхъ и великихъ бѣдствіяхъ. И если они терпѣли это ради пустой славы и надежды, то не гораздо ли больше должны терпѣть мы, монахи, призванные къ общенію съ Богомъ? Сего и да сподобимся, по молитвамъ Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодѣвы Маріи и всѣхъ, въ потѣ подвига своего благоугодившихъ Христу! Ему подобаетъ всякая слава, честь, и поклоненіе съ собезначальнымъ Его Отцемъ и съ соприсносущнымъ, единоестественнымъ и живоначальнымъ Духомъ нынѣ и во вѣки вѣковъ! Аминь.

Порядокъ

Порядокъ „Подвижническихъ словъ“ святаго Исаака Сирина по греческому изданію Никифора Ѳеотокиса (1770 г.) и по русскому переводу.

По греческому изданію.По русскому переводу.По греческому изданію.По русскому переводу.По греческому изданію.По русскому переводу.
1.1.31.15.61.32.
2.68.32.16.62.25.
3.31.33.30.63.26.
4.35.34.40.41.64.27.
5.57.35.39.65.28.
6.50.36.36.66.29.
7.9.37.34.67.17.
8.45.38.38.68.72.
9.59.39.86.69.43.
10.63.40.87.70.62.
11.66.41.7.71.51.
12.44.42.71 а. 72.82.83.
13.69.43.8.73.85.
14.64.44.5.74.19.
15.65.45.6.75.10.
16.74.46.78.79.76.11.
17.80.81.47.22.77.12.
18.84.48.37.78.13.
19.49.49.46.79.14.
20.53.50.47.80.20.
21.61.51.81.48.
22.67.52.82.3.
23.56.53.83.4.
24.73.54.84.18.
25.91.55.71 б. 85.21.
26.75.76.56.58.86.54.
27.77.57.88.1‑е пос.23.
28.52.58.89.2‑е —24.
29.70.59.33.3‑е —42.
30.2.60.90.4‑е —55.


Указатель мѣстъ Священнаго Писанія{M}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика