Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

— Видно, пришел нам конец, — кричит король слуге. — Выкидывай все из мешка, да ступай вперед, дорогу прокладывай!

— И то правда, мешок меня вниз тянет, — отвечает слуга, полез в мешок и вытащил оттуда медное яблоко.

Яблоко само вверх покатилось. Где яблоко прокатится, там перед ними дорога скатертью расстилается, пройдут, она за ними смыкается.

Так и перебрались король со слугою через медную гору.

Шли-шли, наконец дошли до стеклянной горы. Гора гладкая, как зеркало, шагу не сделаешь!

— Полезли вверх! — говорит король.

Лезут они вверх, за каждый шаг разбитым носом расплачиваются, но с места не двигаются, только ноги разъезжаются. Лезли, лезли и опять в долину скатились.

Уморились, ободрались, ни ногой, ни рукой шевельнуть не могут.

Известно, что хорошая мысль не сразу приходит. Когда король со слугой совсем из сил выбились, вспомнил король, что старец-вещун дал ему волшебное зеркальце. Достали они зеркало, погляделись в него и в тот же миг выросли у обоих крылья. Перелетели наши путники через стеклянную гору и опустились на широком лугу.

Видят: посреди того луга стоит прекрасный, белый, словно снег, замок. Слуга белым замком восхищается, тех хозяек, что в том замке живут, хвалит, говорит, что у них во всей деревне никто так чисто хату не выбелит.

— Да не белен он вовсе, этот замок, — объясняет ему король, — а из яичной скорлупы построен, потому он такой белый. Пошли поскорей туда! Поглядим поближе.

— Быть того не может, — отвечает слуга, — такого замка на всем свете не было и нет!

— Поторапливайся, да гляди! — перебил его король и заспешил, чтоб поскорее в замок попасть.

Слуга за ним следом бежит, угнаться не может.

— Какое лихо тебя разбирает, что ты едва плетешься? — сердится король.

— Я бы рад поскорее, — отвечает слуга, — да не могу. Вон у меня какие крылья выросли! Вдвое больше, чем были.

Обернулся король и видит: тащит слуга на спине огромные крылья.

— Откуда у тебя такая махина? — накинулся на него король.

— Думаете, у вас меньше? — ухмыляется слуга.

— Врешь поди? Как я теперь своей милой на глаза покажусь?

— А вы гляньте в зеркало! Вот оно! — отвечает слуга.

Молодой король глядь в зеркало — и он не лучше своего слуги. Но только в волшебное зеркало глянул, как крылья отвалились. А вслед за ним погляделся в зеркальце и слуга, и у него крылья отвалились! Вздохнули они с облегчением и к вечеру благополучно добрались до замка.

Смотрит слуга, удивляется, замок ведь и впрямь из яичных скорлупок выстроен.



А перед тем белым замком разбит прекрасный сад. В саду три девицы прогуливаются, одна другой краше, а самая младшая — красавица из красавиц — и есть жена нашего короля. Слуга остался за оградой, а молодой король спрятался на тропке за розовый куст и стал слушать, о чем красавицы-сестры говорят.

Слышит, что две старшие младшую бранят, зачем она позволила свою рубашку украсть, ведь с той поры на них материнское проклятие лежит.

— Если, — злобятся они, — твой муженек сюда явится, мы его ни за что не помилуем, либо отравим, либо ночью мечом зарубим.

Младшая огорчается, не хочет их слушать. Остановилась и стоит. Те вперед ушли, а она обернулась к тому кусту, где ее муж спрятался, стала розу нюхать. Тут они друг друга увидали, узнали, стали совет держать, как дальше быть.

Сказала жена мужу, чтоб он сестрам показался, но за ужином ни к чему не притрагивался. Потом дала ему перстень, чтобы ночью не спал, а когда сестры захотят его убить, наказала волшебным яичком перед ними похвалиться. И как ни в чем не бывало, пошла вслед за сестрами в замок.

Молодой король вернулся к слуге, и они тоже отправились в замок.

— Кто вы да что вы, люди прохожие? — спрашивают их сестры.

— Так, мол, и так, — отвечает молодой король, — мы дальние путники и пришли к вам ночлега просить.

Сестрицы их у себя оставляют, велят располагаться и добрый ужин стряпают.

— Эх, повезло нам! — говорит слуга королю.

— Не вздумай ни к чему прикасаться, — отвечает ему король, — как бы ни угощали, ни потчевали. Потому что вся еда отравлена!

Стали сестрицы на стол яства ставить, по всему замку сладкий дух идет. Потчуют гостей до десяти раз, но слуга на хозяина глянет — тот не ест и он ничего в рот не берет, хоть слюнки и текут.

После ужина уложили гостей на шелковые постели, но король не велит слуге на мягком нежиться, велит под кровать лезть, а сам все больше сидит, чем лежит, ждет, что дальше будет.

Слуга и под кроватью захрапел, а молодой король от надежды и страха все не засыпает.

Но вот, ближе к полуночи, повеяло ветерком, и у молодого короля голова отяжелела. Он бы уснул, если бы не перстень на пальце, тут-то бы ему и конец пришел!

Ровно в полночь распахнулись двери, и в покои входит старшая сестра, в руках обнаженный меч держит. У короля мороз пробежал по коже. А она подошла к постели, вот-вот проткнет короля. У того зубы от страха стучат, но он виду не подает, не шевелится. Она замахивается, а король лежит не двигается. Она в третий раз поднимает меч, сейчас убьет, но тут король вскочил и показал ей волшебное яичко. У злодейки-то меч из рук и выпал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги