Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

В русском языке заимствованное слово ПИРОСКАФ было первоначальным названием ПАРОХОДА. Pyroscaphe, от греч. руг – огонь и skaphos – судно: одно из первых в мире судов с паровой машиной. Построен в 1783 г. во Франции К.Ж. Даббаном. Одноцилиндровая паровая машина судна вращала два бортовых гребных колеса. Возвратно-поступательное движение поршня машины преобразовывалось во вращательное движение гребных колёс при помощи механизма оригинальной конструкции. Кроме того, паровая машина приводила во вращение вал, расположенный поперёк судна и предназначенный для подъёма якоря. Судно испытано в 1783 г. на реке Соне неподалёку от Лиона и прошло около 365 м за 15 мин, после чего двигатель сломался. Даббан продолжать свои опыты не стал. Тем не менее во Франции и в некоторых других странах пароходы ещё долго называли пироскафами.

Известны строки Е.А. Баратынского из стихотворения «ПИРОСКАФ» (1844 г.), написанного в Средиземном море.

«Дикою, грозною ласкою полны,Бьют в наш корабль средиземные волны.Вот над кормою стал капитан:Визгнул свисток его.Братствуя с паром,Ветру наш парус раздался недаром:Пенясь, глубоко вздохнул океан!Мчимся. Колёса могучей машиныРоют волнистое лоно пучины.Парус надулся. Берег исчез.Наедине мы с морскими волнами;Только что чайка вьётся за намиБелая, рея меж вод и небес».

Слово пароход не зарегистрировано в словарях Академии Российской. Очевидно, в конце XVIII в. и в самом начале XIX в. этого слова ещё не существовало. Но в словаре 1847 г. оно уже стоит в центре целого гнезда слов – пароход, пароходный, пароходство. Пароход определяется как «Водоходное судно, приводимое в движение парами». «Пароходство… Плавание на пароходах; всё, что относится к строению и употреблению пароходов. Пароходство составляет одно из главнейших изобретений новейшего времени. Пароходный, ая, ое, пр. 1) Принадлежащий к пароходству. – Пароходное сообщение. 2) Принадлежащий к пароходу. Пароходный котёл» (сл. 1847, 3, с. 161).

До образования слова пароход водоходное судно, двигавшееся на парах, называлось у нас английским словом стимбот (steam-boat). Р.Ф. Брандт в своей статье «Несколько замечаний об употреблении иностранных слов» (1882 г.), коснувшись слова пароход (ср. хорватск. pbroplov) и признав его «весьма удачно составленным», заметил: «Слово пароход, как мне рассказывал покойный адмирал Андрей Васильевич Фрейганг, не очень давно нарочно было образовано моряками, взамен английского стимбот (steam-boat: steam дым boat лодка)». Е.А. Баратынский ещё не знал этого слова и стихотворение про плавание на пароходе озаглавил италианским (собственно греческим) словом пироскаф – piroscafo: руг – огонь, skaphos – судно» (Изв. Ист. – фил. ин-та кн. Безбородко в Нежине, т. 8, 1883, с. 16).

У А.С. Пушкина в письме к П.А. Вяземскому (от 11 июня 1831 г.) встречается слово пироскаф в ироническом употреблении: «В Твери, сказывают, холера и карантин. Как же ты к нам приедешь? Уж не на пироскафе, как гр. Паскевич поехал в армию».

Очевидно, слово пароход начало распространяться не позднее 20-30-х гг. XIX в. Оно соответствует немецкому Dampfschiff. Ср. народное русское паровик (сл. 1847, 3, с. 161; сл. 1806–1822, ч. 4, с. 798). В «Записках»

Э.И. Стогова (1797–1880), моряка по специальности, образование этого слова приписывается адмиралу П.И. Рикорду: «Я стоял на вахте и записал в журнал: «… в два часа пополудни, против течения по Неве, прошёл стим-бот (тогда не называли пароход) Берда, на котором проследовала государыня императрица, экипаж фрегата стоял на борту без шапок». Помнится, это было в 1814 году».

«Пожалуй, забуду, никто не знает, как родилось и получило гражданство слово пароход», – рассказывал в Камчатке адмирал Петр Иванович Рикорд. «Захожу я к Гречу, он составляет торопливо статью для «Северной Пчелы», – задумался и говорит с досадою, – только возьмись за перо, без иностранных слов не обойдёшься, ну что такое для русского человека выражает – Стим-бот? досадно, а пишешь! Я, ходя по комнате, не думавши, сказал: а почему бы не назвать – пароход? Греч был очень рад, повторил несколько раз, пароход, пароход – прекрасно! И перекрестил тут же – стим-бот в пароход» (Русская старина, 1886, т. 52, октябрь, с. 591).


8. Правильный ответ – вариант 1: корова.

В русский язык оно попало из немецкого, где слово Vakzin восходит к французскому и итальянскому словам, в основе которых лежит латинский корень: фр. vaccine, от la variola vaccine – коровья оспа < лат. vaccinus – коровий, от vacca – корова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки