Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

2. С располагавшейся на этом месте в старину заставой – прообразом современной таможни.

3. С многочисленными источниками воды, которая с XVIII века подавалась по трём акведукам в Москву для мытья и питья.

4. С массовым производством мыла в этом селении.


2. Что легло в основу названия Китай-города, одной из исторических местностей в центре Москвы?

1. Наименование страны КИТАЙ.

2. Название старинного московского КИТАЙСКОГО ресторана.

3. Видоизменённый русский глагол КИДАТЬ.

4. Древнерусское слово КИТА, название мощной плетёной изгороди.

5. Наименование старинной слободы рыночных торговцев из КИТАЯ.


3. Какой город послужил реальным прототипом Скотопригоньевска в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»?

1. Торжок.

2. Козельск.

3. Вышний Волочёк.

4. Старая Ладога.

5. Старая Русса.


4. В честь какого живого существа названы Канарские острова?

1. Канарейки.

2. Попугаи.

3. Индейцы.

4. Ящерицы.

5. Собаки.


5. В каком топониме все согласные звуки обозначены соответствующими по звонкости/глухости буквами?

1. Страсбург.

2. Гладбах.

3. Котбус.

4. Брисбен.

5. Висбаден.


6. В каком географическом названии следует произносить Ё, а не Е?

1. Белозерск.

2. Олекма.

3. Берн.

4. Шверин.

5. Киево-Печерская лавра.


7. С чем связана историческая мотивировка названия известной московской улицы Сретенки?

1. С православным монастырём.

2. С протяжённостью улицы.

3. С днём недели.

4. С встречей чудотворной иконы.

5. С местоположением улицы.


8. Какое слово ведёт своё происхождение от географического названия?

1. Воля.

2. Волхв.

3. Волшебный.

4. Волейбол.

5. Волынка.


9. Какую информацию о полуострове Ямал хранит в себе его название?

1. Об особенностях расположения.

2. О небольших размерах полуострова.

3. Об имени владевшего им местного племени.

4. О наличии множества впадин и небольших ям.


10. Название какой старинной улицы Москвы хранит память о встрече москвичами в 1395 году особо чтимой чудотворной иконы Владимирской Божией Матери, которая должна была защитить город и жителей от войска хана Тамерлана?

1. Ул. Богородицкий Вал.

2. Ул. Святоозёрская.

3. Ул. Сретенка.

4. Ул. Стромынка.

5. Богородское шоссе.


11. Название какой средневековой московской ремесленной слободы рассказывает о ткацком деле?

1. Хамовники

2. Кадаши

3. Палаши.

4. Серебряники.

5. Бараши


12. Основой названию острова КИПР послужило слово:

1. Купрум, латинское название меди.

2. Кипарис, название дерева.

3. Кипа, упаковочная мера.

4. Кипа, название головного убора благочестивого еврея (ермолка).

5. Копра, наименование раздробленных и высушенных семян кокосовых плодов.


13. Река Миссури в США является «однопризнаковой» тёзкой реки Вязьмы в Центральной России. Что означает на языке индейцев слово МИССУРИ?

1. Священная.

2. Широкая.

3. Илистая.

4. Быстрая.

5. Спокойная.


14. Корень из какого языка лёг в основу названия озера БАЛАТОН в Венгрии?

1. Венгерского.

2. Цыганского.

3. Румынского.

4. Немецкого.

5. Славянского.


15. Первое официальное переименование улицы в Москве было произведено по царскому указу в XVII веке. Это современная улица, и ныне носящая историческое имя:

1. Маросейка.

2. Пречистенка.

3. Остоженка.

4. Стромынка.

5. Ильинка.


16. Это мужское имя из русских святцев, исторически означавшее «крепкий, здоровый, надёжный, устойчивый», через один из своих древнерусских речевых вариантов дошло до наших дней в известном топониме ОСТАНКИНО:

1. Сосипатр.

2. Онисим.

3. Стратилат.

4. Аттон.

5. Евстафий.


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки