Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

17. Только этот крымский город сохранил своё древнее название и местоположение с античности:

1. Феодосия.

2. Керчь.

3. Севастополь.

4. Симферополь.

5. Евпатория.


18. В названии апельсина спрятан топоним, наименование одной из стран мира. Какая это страна?

1. Индия.

2. Австрия.

3. Чили.

4. Китай.

5. Сингапур.


19. От какого географического названия ведёт свою историю слово ДЖИНСЫ?

1. Река Джеймс (Америка).

2. Город Джибути (Африка).

3. Город Генуя (Европа).

4. Хребет Джинал (Северный Кавказ).

5. Город Женева (Европа).


20. Какой город своим названием посвящён реке?

1. Неаполь.

2. Константинополь.

3. Мариуполь.

4. Тирасполь.

5. Чистополь.


21. Название какого моря не является цветообозначением?

1. Белое.

2. Чёрное.

3. Красное.

4. Жёлтое.

5. Мраморное.


22. Какое море названо не в честь мореплавателей?

1. Море Лаптевых.

2. Баренцево море.

3. Тасманово море.

4. Карское море.

5. Море Бофорта.


23. Название какой латиноамериканской страны связано с наименованием европейского города?

1. Колумбия.

2. Венесуэла.

3. Боливия.

4. Эквадор.

5. Уругвай.


24. Какое имя собственное легло в основу слова шарлатан («грубый обманщик»)?

1. Название местечка Чиарлатано в Италии.

2. Имя и фамилия французского врача, обманщика пациентов Шарля д’Атана.

3. Название шамана-лекаря у бушменов Австралии.

4. Наименование Шар-А-Латана, городка знахарей-обманщиков в Египте.


25. Название какого города было заимствовано в русский язык с сохранением звукового состава топонима?

1. Лондон.

2. Хельсинки.

3. Рим.

4. Вена.

5. Гаага.


26. Наименование какой ткани не связано с географическим названием?

1. Шевиот.

2. Тюль.

3. Батист.

4. Кашемир.

5. Джерси.


27. Какой-такой «царице» и почему именно ей обязан своим историческим названием Царицын город Волгоград?

1. Царице Екатерине II.

2. Царице Наталии Нарышкиной.

3. Реке под названием Царица.

4. Скифской царице, похороненной под высоким курганом на берегу Волги.


28. Что легло в основу существительного ЛОМБАРД – место, где под залог ценных вещей можно получить деньги?

1. Фамилия сибирского купца и финансиста XIX века Ильи Ломбова.

2. Слово ЛОМ в значении «ломаные или годные только для переработки (чаще металлические) предметы».

3. Слово ЛОМ в значении «толстый, заострённый с одного или с обоих концов металлический стержень, которым разбивают, ломают что-либо твёрдое».

4. Фамилия американского изобретателя XIX века Дж. Ломбард.

5. Название старинной итальянской провинции Ломбардия.


29. Чем исторически было мотивировано возникновение название города КАЛАЧ в Воронежском крае?

1. Мастерством местных хлебопёков.

2. Географическими особенностями местности.

3. Любимым лакомством населения.

4. Осенней ярмаркой сельхозпродуктов.

5. Названием разновидности старинного укрепления.


Часть 3

Вопросы о происхождении других собственных имён – названий планет, созвездий, народов, жителей, божеств, праздников и др


1. К какому имени собственному восходит слово АКАДЕМИЯ?

1. К имени древнегреческого божества.

2. К названию школы знаний в Древнем Риме.

3. К имени египетского жреца в Древнем Египте.

4. К названию священной рощи вблизи Афин.

5. К наименованию реки в библейской Иудее.


2. Какое слово не является названием монеты?

1. Лепта.

2. Туман.

3. Талант.

4. Дутар.

5. Пистоль.


3. Какая порода собак названа в честь кинолога-селекционера?

1. Сенбернар.

2. Болонка.

3. Доберман-пинчер.

4. Пекинес.

5. Ньюфаундленд.


4. Какое из названий различных соревнований и состязаний самое «молодое»?

1. Спартакиада.

2. Олимпиада.

3. Марафон.

4. Дерби.

5. Конкурс.


5. Какое значение слова ЗЕФИР является основным, первичным?

1. Лёгкий западный ветер.

2. Род пастилок.

3. Тонкая хлопчатобумажная ткань.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки