Читаем Слово о полку Игореве полностью

После этого автор произносит похвалу Бояну, который пел славу первым русским князьям (фрагмент № 2), и совершенно естественно переходит к Дмитрию Ивановичу, ратный подвиг которого хотел воспеть автор Задонщины (фрагмент № 3). Все четко и понятно.

Введение к Задонщине Пространной редакции по списку У лишено этой ясности. Оно приобрело осложненную и не вполне оправданную структуру. Рассказ начинается сразу же без какого-то приступа: Дмитрий Иванович на пиру у Микулы Васильевича услышал о походе Мамая. Великий князь обращается к Владимиру Серпуховскому с длинной речью, в которой призывает пойти «в полунощную страну жребия Афетова», и рассказывает о прежних обидах, которые принесли Руси «хинове поганые», начиная со времен битвы при Каяле. Структура более чем странная.[О.В. Творогов считает странным, «почему, сообщив о приходе Мамая „к нам в Залесскую землю“, автор призывает отправиться в „полунощную страну“ (к которой относится и Залесская земля), на горы Киевские» {Творогов О. В. О композиции вступления… С. 526–527).] Казалось бы, следовало рассказать о бедах Русской земли, а потом перейти к конкретно-историческому рассказу о событиях 1380 г. Структурные несообразности обнаруживаются в Пространной Задонщине и дальше. Поместив обращение Дмитрия Донского к Владимиру Серпуховскому, автор неожиданно переходит к поэтическому зачину: «И потом (после чего? — А. 3.) спи-сах жалость и похвалу великому князю… Снидемся, брате и друзи…». Последнее обращение является парафразой начала Задонщины по К-Б («пойдем, брате…»).[Исправление «брате» на «братие», предложенное О. В. Твороговым, противоречит и текстологическим наблюдениям, ибо и ниже: «лудчи бо нам, брате».] Затем автор сообщает о своем желании воздать «иными словесы» (не сообщив еще, почему «иными», т. е. кто воспевал князей другими «словесы») похвалу Дмитрию и Владимиру, затем вспоминает Бояна и его «славы» первым русским князьям и, наконец, снова говорит о стремлении «похвалить» Дмитрия Донского, «возверзить» печаль на «жребий Симов».

Компилятивность, искусственность структуры введения Задонщины по списку У Пространной редакции вряд ли может быть оспорена.

Повторные вариации на мотивы текста Задонщины по К-Б (Краткой редакции), отсутствие четкой логики развития сюжета подкрепляют эту нашу мысль.

Для того чтобы придать вводной части Задонщины хоть какую-то стройность, О. В. Творогов производит явную вивисекцию текста. Он изымает из него кроме первой фразы еще упоминание о Софонии («Аз же помяну… Владимера Киевского»). Текст «Снидемся, братия… Ярославу Володимеровичю» он переставляет из середины введения в его начало, объявляя, что «все известные нам списки» Задонщины восходят к дефектному экземпляру, в котором «первый лист рукописи был переписан после второго листа».[Творогов О. В. О композиции вступления… С. 529.] Отсутствие же Софония в К-Б О. В. Творогов объясняет тем, что этот (уже второй) редактор выпустил о нем упоминание из-за боязни быть отождествленным с предшествующим редактором.[Творогов О. В. О композиции вступления… С. 531.]

Все эти сложные операции совершенно излишни ввиду того, что К-Б (структура введения которого близка к другим спискам Задонщины) сохранил первоначальный и вполне логичный зачин произведения.[Критику построений О. В. Творогова см. также: Krälik. S. 99—106.]

В тексте введения, отсутствующем в К-Б («посмотрим славного Непра… помянем первых лет времени и»), содержится ряд отрывков, взятых из основной части Задонщины и из Сказания:



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное