Читаем Слово о полку Игореве полностью

В Сказании о Мамаевом побоище Русская земля «уныла» со времен Калкской битвы. В Пространной редакции Задонщины текст осложнен: «татаровя» родились от Сима. При этом «те бо на реке на Каяле одолеша род Афетов. И оттоля Русская земля седит невесела. А от Калатьския рати до Мамаева побоища тугою и печалию покрышася». Как мы видим, в Пространной редакции появляется мотив о поражении на Каяле. Он осложняет текст и делает ясную конструкцию Сказания в Задонщине рыхлой («седит невесела» и «печалию покрышася» сходные мотивы). Концепция же автора Пространной редакции понятна. В Краткой Задонщине перебрасывался мостик от поражения на Калке 1223 г. к победе на Куликовом поле 1380 г. (см. фрагмент № 4). Следы этого сохранились и в Пространной Задонщине. Однако, вслед за литературой XIV–XV вв. отождествляя половцев с татарами, ее автор началом бед, постигших Русскую землю от «Симовых» потомков, стал считать не битву на Калке, а трагическое сражение при Каяле. События 1185 г. не были малозначительными, как то представляют некоторые исследователи.[Лихачев. Когда было написано «Слово»? С. 142; Гудзий. По поводу ревизии. С. 129.] Впервые в истории русско-половецких отношений столкновение со степью привело к столь трагическому исходу. Поэтому, говоря о начале бед, постигших Русь в борьбе с «половцами» — «татарами», автор имел все основания начать свой рассказ с битвы при Каяле, известной ему по драматическому изложению Ипатьевской летописи. Ни о какой «случайности» упоминания Каялы в Задонщине говорить нельзя.[Л. А. Дмитриев допускает и то, что «Каяла» в Задонщине появилась в результате механической описки (вместо Калки), и то, что составитель Задонщины просто «имел в виду и битву при Каяле, воспетую „Словом о полку Игореве“, и битву на Калке, отождествив в своем произведении эти реки». Но далее делает вывод, что в любом случае упоминание Каялы свидетельствует, что в основе текста Задонщины лежит Слово (Дмитриев. Вставки из «Задонщины». С. 402). Но если «Каяла» — простая описка, то как же она может свидетельствовать о влиянии Слова на Задонщину? Тезис о «Каяле» как об описке принимает Д. Феннелл (Fennell. Р. 128). Критику этого предположения см. также: Лихачев. «Текстологический треугольник». С. 299–301. Д. С. Лихачев, в частности, обратил внимание на сходство выражений «на реке на Каяле» (У), «на реце Каялы» (Ип.) и «на реце на Каяле» (Слово), где повторяется и упоминание о «реке».] Не видим мы здесь и сознательного отождествления реки Каялы с Калкой, о которой писал Д. С. Лихачев.[Лихачев Д. С. Национальное самосознание Древней Руси. М.; Л., 1945. С. 78.] Каяла ни в одном из источников, кроме Пространной Задонщины, Ипатьевской летописи и Слова, не упоминается. Название этой реки имеет, может быть, символическое или, возможно, географическое происхождение.[Какую-то реку Куалу упоминает А. Курбский: «с Танаиса и Куалы», а в глоссе к тексту: «Та измаилтеским языком Куала глаголется, а по словенскии Медведица» (РИБ. Т. 31. Стб. 173). В переводе с тюркского «каяла» означает «скалистая» (Menges. Р. 28, 29) {русский перевод: Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». Л., 1979}; Фасмер. Этимологический словарь. М., 1967. Т. 2. С. 216. Л. А. Дмитриев связывает название с глаголом «каять» — оплакивать, жалеть (Дмитриев Л. А. Глагол «каяти» и река Каяла в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1953. Т. 9. С. 30–38; Попов А. И. Заметки о «Слове о полку Игореве»//РЛ. 1969. № 4. С. 181–182; Рыбаков. «Слово» и современники. С. 223–224). Некоторые исследователи производят Каялу от «каять», отсюда «окаянный». Вопрос нуждается еще в доисследовании. {См. также: Бобров А. Г. Каяла (Каялы) //Энциклопедия. Т. 3. С. 31–36.}] Права В. П. Адрианова-Перетц, считающая, что упоминание о Каяле в Задонщине «может быть выведено из летописи».[Адрианова-Перетц. Задонщина. (Опыт реконструкции). С. 202.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное