«…Ни один из них не считает (героя) пустым местом.
Он… сказал, что устроит их всех в гостиной, если они там поместятся».«Он отказался от поползновения
спасти меня ползком».«…Все отбросы
автоматически выбрасываются».«…С легкой
улыбкой закупорил тяжелую бутыль».«Я пошел в гостиную, где (она) настраивала
телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен».«Отойду
немного и пойду …» — в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну.«…Пока (один герой) шел к его
(другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себя»!Вы думали, это пародия? Нет, вполне серьезная проза.
Поставлены рядом слова близкие, смежные,
но в контексте имеющие совсем разный смысл, — и получилась какая-то нелепая смесь.Милый, добрый и поэтичный рассказ современного писателя, перевод с фламандского:
«Может, он (лисенок) ревновал к Коко
маленькую девочку, которого она любила не меньше?»Вывихнутый порядок слов, совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок заменить кличку птицы словом «попугай», чтобы избежать такой чудовищной, с позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, ко
торого.!)Или встретится такое: Мы чаще
говорим… — и если не ухо, то глаз воспринимает мычание!Нечто вызывает широкий
интерес и высокую оценку.Чаще всего ухо и глаз подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на — ение
и — ание, — казалось бы, рука не повернется опять и опять выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы подсказать: довольно, хватит, все это было, было… Неприглядно ползают по страницам несчетные — авшие, — евшие, — ившие, — чившие, — еющие, — ающие, шипят, чихают… сколько можно?А литератору и горя мало!
Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.
«Максим
Грек переводил максимально точно».«Спи, Пит!
» (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще).Лицо дергает тик
— и тут же старик сидит на тюке.Некто выбежал из комнаты, «застегивая на ходу доху»
. Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе — только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.Повесть называется «Пути ти
танов» — а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте «автомобиль заурчал
и умчал» — может быть, все же умчался или унесся?«Этот остров
не ускользнул от острого взгляда» — можно хотя бы зоркого. А ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.Глухотой подчас страдают и поэты.
«А сверху хи
тро нам мигали звезды» — не очень-то поэтичны и музыкальны эти «хухи». Если сказано — бубенцы звенят, не стоит рядом ставить извини.И многое, многое другое… Это, конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!
«Свинки замяукали»
«Нас постигла
редкая удача» — не странное ли сочетание? Постигает — неудача, беда, несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала … И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.«Встретил войну в лицо»
— так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть (войне, опасности) в лицо.Начало серьезной статьи: «В здравом уме и трезвой памяти
говорю…» Это сочетание уже «вошло» в обиход. Искажена старинная формула завещания: «Находясь в здравом уме и твердой памяти» — в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не думал, что человек станет писать завещание «под мухой».Устойчивое речение, в котором заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу доходит истинный смысл написанного.
У меня нет ни малейшего желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того, чтобы кого-либо уязвить. Старая истина: не ошибается только тот, кто ничего не делает. И, конечно, ошибка словесная — не то, что ошибка сапера или даже акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят.