Панталоне.
Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто[6], – там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.Беатриче.
Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.Панталоне.
О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке[7] также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ – лучшего общества на свете быть не может!Беатриче.
Значит, вы хорошо проводили с ними время?Панталоне.
Надеюсь и впредь…Труффальдино (с миской супа в руках; к Беатриче).
Пожалуйте в комнату, я подаю.Беатриче.
Ступай вперед, разливай суп.Труффальдино (с церемонными ужимками).
Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!Панталоне.
Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)Беатриче (к Труффальдино).
Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)Труффальдино.
Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга.
Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?Труффальдино (выходит из комнаты).
Вот он – я, приятель! Это что?Слуга.
Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)Труффальдино.
Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)Флориндо (навстречу ему).
Ты куда?Труффальдино (в сторону).
Пропал!Флориндо.
Куда это ты с блюдом?Труффальдино.
Подаю, синьор.Флориндо.
Кому?Труффальдино.
Вашей милости.Флориндо.
Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?Труффальдино.
А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.Флориндо.
Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?Труффальдино.
Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.Флориндо.
Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.Труффальдино.
Слушаю, синьор! Сейчас…Флориндо.
Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.Труффальдино.
Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)Флориндо (в сторону).
Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)Слуга (входит с кушаньем).
Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!Труффальдино (выходит от Беатриче).
Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.Слуга.
Сейчас. (Уходит.)Труффальдино.
А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)(Выходит, слугам.)
Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!Живо, детки, суп!
Слуга.
Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)Труффальдино.
А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!(Берет суп из рук слуги.)
Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.)Слуга.
Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги