– Не имею чести знать госпожу Цин.
Лун Цяньжэнь недовольно цокнул языком.
– Ну так узнайте! Она живет в вашем лесном озере, а должна жить в моем дворце!
Уж кем-кем, а свахой Сун Цзиюю еще быть не приходилось. Он вспомнил женщину с хлыстом, напавшую на них с Ху Мэнцзы в озере. Неужели это она – Цин Хубо?
– И что мне сказать, когда я ее встречу? – спросил он, надеясь, что любовное послание не будет слишком уж… откровенным.
– Скажите… – Лун Цяньжэнь поморщился, словно от боли. – Что я не стану есть… мальков. Я сказал это в сердцах и вовсе не собирался исполнять. И что… я прикладываю все усилия, дабы вернуть жемчужину.
Так значит, это не просто ухаживания, нечто запутанное произошло между Лун Цяньжэнем и госпожой Цин. В подобные ссоры лезть уж совсем не хотелось: когда бранятся близкие, тумаки обычно получает доброхот, пытающийся их помирить.
– Боюсь, эти слова от меня, незнакомца, прозвучат не так убедительно, как от господина Луна.
Вместо того чтобы разозлиться, Лун Цяньжэнь задумчиво подергал себя за тонкий ус.
– И вправду. Слова, слова… хорошо же! Я подкреплю их делом. Но не забудьте сообщить ей о моем поступке!
Сталь сверкнула на солнце, и нож ушел в мягкую землю у самой ноги Сун Цзиюя, тот едва успел отпрыгнуть.
– Сообщить ей о том, что вы пытаетесь меня убить? – холодно спросил он.
– Вы же выторговывали сведения. Так получите. Это выбросил в мою реку плачущий мальчишка, – дракон нехорошо ухмыльнулся. – Моим женам очень понравилось угощение, кровь магистрата Суна – настоящий деликатес.
Сун Цзиюй, наклонился, разглядывая рукоять: деревянную, истертую, потемневшую от времени. Он чувствовал себя сторожевым псом, вцепившимся в штанину вора. Вот оно.
– Моя кровь была на этом ноже?
– О, я могу определить и по вкусу, и по запаху. Это без сомнения она!
Улика. Нож, которым его убили.
– Благодарю за щедрость, – Сун Цзиюй поклонился. Дурное предчувствие вползло в живот и свернулось там, словно змея. – Скажите, как выглядел этот…
– Не забудьте рассказать об этом Цин Хубо, я делаю это лишь для того, чтобы она поняла мои намерения, – брюзгливо отозвался дракон и нырнул в реку – только чешуйчатый хвост взметнулся.
Сможет ли Ху Мэнцзы выловить его снова?
Сун Цзиюй присел рядом с ножом… и сообразил, что не сможет его поднять, разглядеть как следует. Приходилось делать выводы по рукояти и крохотной полоске стали, торчащей из земли. Не кухонный нож, не охотничий кинжал, тонкий и узкий, но лезвие длиннее, чем у метательного. Странная форма – он разглядел, пока Лун Цяньжэнь чистил ногти. Неудобна, если нужно вонзить клинок в плоть или отрезать кусок мяса, но хороша, если требуется вспороть, сделать ровный надрез. Нож резчика? Кожевенника?
«Плачущий мальчишка бросил его в реку».
«Вчера он долго просил у меня прощения за то, что сделал».
Он закрыл глаза, вспоминая. Да. Это инструмент. Их много, и каждый покоится в своем кармашке полотняного пенала, лежащего в резном сундучке с узором из трав. И сундучок этот в руках у…
«Настоящая работа! Никогда еще не осматривал трупы!»
«Наследный принц Чжунхуа вспорол себе горло, прежде чем шагнуть в трясину… Говорят, черные орхидеи проросли там, где упали капли его крови».
«Цветы-обманки, им нельзя доверять…»
Сун Цзиюй побежал. Уже не обращая внимания на палящее солнце, он в цингуне перелетал с дерева на дерево, с крыши на крышу, пока не ворвался во двор управы.
Там было пусто; дремали у ворот обленившиеся стражники. Острое чувство сожаления, смешанного с раздражением, пронзило его. Как глупо завершилась жизнь – не успел сделать ничего полезного на посту, да еще и умер, не оставив потомков, погиб от руки того, кому доверял…
Он быстрым шагом пошел в павильон лекаря.
Хэ Ланя не было. Где же проклятый сундук…
Он остановился. Дурак! Даже если этот сундук прямо перед тобой поставят, открыть ты его все равно не сможешь!
Старика-лекаря, как назло, тоже не было видно. Где же его привычка дремать в уголке, когда она так нужна!
Сун Цзиюй заметался по лекарской, словно тигр, спустился в мертвецкую, надеясь, что лекарь прикорнул в холодке, но его и там не оказалось. Лишь иссохший труп стражника Ли так и лежал под простыней, видно, в управе еще не нашли времени, чтобы похоронить его. Сун Цзиюй покачал головой. Бедный паренек пал жертвой демона. Хэ Лань говорил, что не мог сдерживаться, а на самом деле? Выглядел он тогда и впрямь плохо, но…
Что в его словах было правдой, а что – ложью? Если ты сам убийца, для чего помогать расследованию, давать советы?
Советы, советы…
«Чангуи могут вселяться в трупы».
Сун Цзиюй скривился от омерзения. Неужели придется…
Да. Придется. Если все ножи в сундучке на месте, значит, есть слабая надежда, что Хэ Лань ни при чем.
Сун Цзиюй собрался с духом, положил руку на морщинистый лоб стражника Ли, мысленно попросив прощения за вторжение…