Читаем Служебные слова в просодической организации диалектного текста полностью

Постпозиция подчинительного союза возможна и в литературной разговорной речи: Тебе нравится Ирина поет кaк?

Только совокупность условий, а именно: присутствие элемента дак, облигаторность его постпозиции, фиксированный порядок следования частей (следствие — причина условие) — делает конструкцию неадекватной литературному синтаксису. В каком-то смысле конструкции с постпозитивным дак «зеркальны» по отношению к построениям типа 1.2: и по размещению главной и зависимой частей, и по позиции форманта дак: 1.2 — З дак Г; 1.4 — Г З дак (где Г — это главная часть, выражающая следствие, а З — зависимая, выражающая условие).

1.6. Специфическая диалектная лексема ак способна выступать в качестве подчинительного союза с недифференцированным причинно-временным значением: ак в молоко-то опустишь дак хлебам.

1.7. Кроме того, ак функционирует как союз в составе придаточных предложений с изъяснительным значением: я вот запомнила ак мине первы катанци татя купил, усоки таки вот, ак я ишо вот бегаю думаю во каки баски катанци; я ишо ить ипомню ведь всё нуто единолицно-то, ак вот за мохом сходим да моху натолцём.

Синонимичен ему общий для литературной и диалектной речи союз как. Фонетический облик лексемы ак и ее семантика как подчинительного союза позволяют соотносить ее с церковнославянским союзом Ꙙко (соответствующим древнерусскому како), а значит и с южнославянским ако, что тоже, возможно, свидетельствует о существовании южнославянско-севернорусских изоглосс. Вообще, видимо, следует иметь в виду возможность гетерогенности современного севернорусского слова ак: можно предположить, что первоначально существовал подчинительный союз ак, но в то же время ак мог возникать в речевом потоке в качестве фонетического варианта дак в некоторых фразовых позициях. Затем зависимость от фразовой позиции исчезла, а вариативность ак/дак поддерживалась существованием в диалекте ак этимологического; в результате произошло закрепление ак в значении, синонимичном дак.

2. Ак и дак в простом предложении.

2.1. Лексема дак употребляется в конструкциях с именительным темы, очень распространенных в спонтанной речи. Эта конструкция была описана еще в конце XIX в. А. А. Шахматовым и выявлена им как в литературной сфере, так и в диалектах.

Высказывание расчленяется на две части с помощью служебного форманта: в первой части оказывается подлежащее, а во второй предицируется сообщение, относящееся к подлежащему. В литературной речи эти конструкции создаются с участием местоимения он (она, оно, они), роль которого не грамматическая, а актуализирующая, что может привести к утрате им форм согласования [Лаптева 1976]. В говоре в подобной роли выступает слово дак; причем его функция как актуализатора еще более явная, поскольку оно неизменяемо и неспособно к согласованию: а женки-ти кои … дак и на двадцати восьми (рублях) все жили.

Тенденция к расчленению высказывания с помощью вербального средства распространяется и на конструкции с сильноуправляемым объектом: и то мне прибавили … двенадцать дак прибавили; и на конструкции с обстоятельством: какой-то год дак с решето-то вот это с полно посадили.

2.2. Лексемы ак и дак имеют значение усилительно-выделительных частиц, открывая в то же время высказывание и присоединяя его к предшествующему контексту: ак ране-то не было, всё и в низких молодцевали; ак я и … все кормила хорошо; дак не ехала не ехала все ровно спроводили поехала.

Итак, лексемы ак и дак обнаруживают как совпадение семантического поля, так и некоторый уникальный для каждой из них набор значений. Обе они могут выступать: 1) в роли усилительно-выделительной частицы, 2) в предикативных сочетаниях закрытой структуры, которые в синтаксисе обычно описываются как бессоюзные с факультативной заключительной частицей. Кроме того, дак действует как 1) универсальный коррелят подчинительных союзных средств, 2) постпозитивный формант связи в двупредикативных закрытых конструкциях, 3) актуализатор в конструкциях с именительным темы. Служебная лексема ак способна выступать в значении подчинительных союзов в конструкциях с придаточными 1) условно-временными, 2) изъяснительными.


Литература

Касаткина 1988 — Касаткина Р. Ф. Русская диалектная суперсегментная фонетика: Докт. дис. М., 1988.

Князев, Левина, Пожарицкая (в печати) — Князев С. В., Левина А. Н., Пожарицкая С. К. О говорах Верхней Пинеги и Выи // Русские говоры в восточнославянском языковом пространстве (в печати).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука