Читаем Служебные слова в просодической организации диалектного текста полностью

В тексте пинежского говора обнаруживается тенденция к преимущественно пофразовому оформлению звучащих участков. Если в РЛЯ интонационным контуром обычно объединена синтагма, а синтагмы в свою очередь складываются в фразу, то в севернорусском тексте тонически пословно расчлененная фраза приобретает целостность за счет компенсирующих средств и очень часто выступает как минимальная единица текста. При этом по формальным критериям можно провести аналогию между литературной синтагмой и севернорусским словом, чему способствует их тоническая оформленность, самостоятельность; но содержательно, функционально, видимо, следует сопоставлять литературную синтагму с севернорусской фразой. Иными словами, мы полагаем, что мелодическая расчлененность севернорусской фразы на некоторые отрезки — слова — часто синтаксически незначима. Что касается посинтагменных или пословных построений (т. е. таких, где расчлененность синтаксически значима), то предпочтительно так оформляются однородные члены, и маркируются эти единицы мелодическим взлетом или постпозиционным союзом: тожо ведь уж будут вот … плесать-то да … петь-то да; ак он пришел на пароходе вот девка … в папа́хе … в шане́ли … в сапога́х. В последней фразе — значительные тональные взлеты на ударных гласных последних трех слов.

В спонтанном разговорном тексте (как диалектном, так и литературном) трудно найти аналог предложению классического синтаксиса КЛЯ. Последовательное подключение предикативной единицы к предыдущей, их соединение как открытая структура и отсутствие просодического показателя границы позволяют говорить об отсутствии дискретных границ сложносочиненного предложения в севернорусском тексте. Вслед за фразой можно выделить крупное (обычно полипредикативное) синтаксическое единство, состоящее из нескольких фраз, развивающее одну тему (подтему), без более детальной синтаксической квалификации. Тогда места перехода, «переключения» темы будут сигнализировать о границе таких сверхфразовых единств.

* * *

Сравнение корпуса диалектных (севернорусских) и литературных служебных слов, участвующих в выражении связи, показывает, что существует диспропорция между говором и литературным языком, которая обусловлена как тем, что здесь присутствуют собственные, отличные от стандартных, незнаменательные лексемы, так и тем, что некоторые литературные служебные средства не представлены в говоре. В говорах имеется тенденция к свертыванию набора служебных слов, особенно в системе выразителей подчинительных отношений, что связано с деактуализацией иерархических построений и возрастанием роли линейных построений. Это приводит к полифункциональности служебных формантов, так что разного рода значения и отношения могут манифестироваться с помощью одной и той же материальной единицы; с другой стороны, разные лексемы способны передавать одно и то же значение. Асимметрия между говором и литературным языком касается и набора служебных средств, и (как следствие) того, что синонимичные для диалекта и литературного языка синтаксические конструкции реализуются в говоре при помощи особых, не совпадающих с литературными, лексем; кроме того, в говоре присутствуют синтаксические конструкции, неадекватные литературным.

Специфически диалектными являются, в частности, чрезвычайно высокочастотные лексемы дак и ак, которые участвуют как в образовании сложных полипредикативных конструкций, так и на уровне простого предложения.

1. Дак и ак в полипредикативных конструкциях.

В нашем материале не встретилось примеров участия этих лексем в образовании открытых синтаксических конструкций, что может свидетельствовать о том, что роль сочинительных союзных средств им не свойственна, или о том, что она имеет периферийный характер. Дак и ак могут использоваться в построениях закрытой структуры, т. е. таких, минимальные конструкции которых состоят обязательно из двух предикативных единиц и в которых выражено отношение между этими предикативными единицами.

1.1. Рассмотрим группу сложноподчиненных конструкций, обнаруживающих сходное строение: зависимая, с союзным средством (подчинительным союзом или союзным словом) часть располагается впереди главной; при этом главная часть открывается словом дак. Такие комплексы оформляются беспаузально либо дак примыкает справа к предшествующей части, эксплицируя тем самым синтаксическую границу: где молотили дак все запахиваю веником; кабы не эта жись дак нам бы како вот; ак вот всех телят похраню дак мне всё платили; а мы как стали вот стары-ти да денег-то бы не давали дак … трудно как жить-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука