«Я обожал Прокофьева за безупречную крахмальную белизну его манжет. А когда я увидел Хиндемита в тусклом обвислом пиджаке с катышками, то еще раз убедился, что композитор он скучный – как его пиджак».
(Дмитрий Шостакович – Игорю Курчатову. Июль 1959 г.)
Бывает, переводчики спорят, как правильно перевести какой-то пассаж из великого произведения.
– Перевод Франковского – это бессмыслица.
– Да, но перевод Любимова – просто набор слов!
Но, может быть, там в оригинале бессмыслица, то есть просто набор слов?
Меня часто спрашивают: «Что же это ваши герои такие нерешительные? Почему они не могут напрямую объясниться друг с другом? Рассказали бы, что им надо и чем они недовольны. Обо всем бы договорились, и всё бы у них было хорошо!»
И не только меня спрашивают.
Других писателей, куда более сильных, чем я, – тоже спрашивают:
– Что же Анна не могла спокойно потрахиваться с Вронским, поскольку Каренин просил всего лишь о соблюдении внешних приличий?
– Что же Онегин не сказал Татьяне в ответ на ее письмо: «Давай подождем год или два»?
– Что же Йозеф К. не убежал в Польшу, а оттуда в Америку, а продолжал покорно и тупо ходить на допросы?
Отвечаю: а потому, что это правда.
Потому что люди часто, да, очень часто в неожиданных ситуациях теряются, смущаются, мечутся, действуют нерасчетливо, да просто глупо.
Такова, извините, жизненная, она же психологическая, реальность.
Всем поборникам рациональности, всем, задающим вопросы типа «а что же этот персонаж, совсем дурак (вахлак, хлюпик, трусишка и т. п.)?» – хочу задать встречный вопрос:
– А вы сами всегда действуете четко и разумно? Отвечаете на любые вызовы наилучшим образом? Видите вашего оппонента насквозь и еще три метра в глубину? Умеете просчитать ситуацию на много ходов вперед и предусмотреть все варианты развития событий? Вы хладнокровны и расчетливы, решительны и непреклонны? Если так, то мои искренние поздравления. И позвольте поинтересоваться – а вы, случайно, не премьер-министр тайного мирового правительства? Или хотя бы СЕО какой-нибудь транснациональной корпорации?
Если вы напишете роман и отнесете его в журнал, то его, скорее всего, не напечатают.
Но если вы не отнесете свой роман в журнал – то тогда его уж точно не напечатают.
Ровесники
Все мы читали роман Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Чем дело кончилось в масштабе страны, мы знаем. А давайте подумаем о героях.
Шура Балаганов отсидит как «социально близкий», освободится, станет прорабом на стройке, снова сядет за хищение, но опять как «социально близкий», – и так много раз.
Адама Козлевича арестуют как польского шпиона.
Мужа Зоси Синицкой, Перикла Фемиди, – туда же, как греческого шпиона.
Полыхаева, Серну Михайловну, Берлагу и весь «Геркулес» – шлепнут как вредителей-троцкистов. Стажера Генриха-Марию Заузе – к стенке как немецкого шпиона.
Инженера Птибурдукова – посадят тоже. Не говоря уже о начальнике строительства Восточной магистрали.
Отчаявшийся и одинокий Васисуалий Лоханкин пойдет предлагаться в осведомители НКВД, но по дороге попадет под трамвай. То есть его минует чаша стукача. Его неверная супруга Варвара в старости напишет «Дневник жены русского интеллигента» – книгу издадут в 1960-е и тут же забудут, но потом ее заново откроют в 2020-х, и Лоханкин станет культовой фигурой, героем «молчаливого сопротивления» (придумают и такое).
Повезет двоим: