Читаем Смерть и круассаны полностью

На этот раз полицейский сделал глоток поменьше, Валери — такой же, а Ричард с осторожностью последовал ее примеру. Он пил пастис множество раз; ему нравился этот напиток. Острый привкус аниса и ледяная вода делали его незаменимым в жаркие летние месяцы, но Ричарду казалось, что теперь он может стать искрой, от которой вспыхнет только что выпитое им ракетное топливо, а потом спутникам придется снимать его по частям с аккуратно подстриженных платанов, опоясывающих пустую площадь.

— Sante, — подхватил он с легким смущением.

— Что ж, я начну. — Полицейский аккуратно поставил свой стакан на стол и одернул рубашку, расправляя несуществующие складки. — Я старший капрал-шеф Филипп Боннивал.

Ричард чуть не подавился своим напитком. «Вот это да, — подумал он, — знатный титул для сельского полисмена! И как к нему обращаться? Не будешь ведь объявлять “мсье старший капрал-шеф” в начале каждого предложения: разговор тогда займет не один час».

Ричард снова обратил внимание на громадный рост мужчины и на массивное тело, скрывавшее стул, отчего тот походил на парящего Будду или на казака, застывшего в полуприсесте. И сразу стало понятно, как к нему обращаться. «Сэр» отлично подойдет.

— Я Ричард Эйнсворт. — Он протянул руку в запоздалом жесте вежливости и тут же пожалел об этом, предчувствуя костедробильное рукопожатие, которого, к его удивлению, так и не последовало. — Я держу chambre d’hote в Сен-Совере. — Становилось понятно, что Валери не намерена принимать в этом участие.

— На самом деле мне это отлично известно, мсье. — Офицер улыбнулся.

— Зовите меня Ричард, — предложил он, наклоняясь за орешками, лежавшими в маленькой коричневой мисочке, которую снова принесла молодая леди, напевающая за работой. Он заметил, что Валери проводила ее взглядом довольно рассеянно, когда та направилась внутрь здания. Тут Валери просияла ослепительной улыбкой, которая обезоружила обоих мужчин не только своей легкой красотой, но и тем, что возникла ниоткуда, как внезапная вспышка молнии.

— Я Валери д’Орсе. — Она царственно протянула вперед руку.

— Enchantee[26].

— А вы тоже занимаетесь этой chambre d’hote, мадам?

Подтекст этого вопроса был очевиден, и они сцепились взглядами, оставив Ричарда ждать ответа с не меньшим нетерпением, чем у офицера Боннивала.

— Я гостья, — заявила Валери прохладно, с намеренной двусмысленностью.

— Понимаю, — Боннивал откинулся на спинку стула. — Так что, интересно, привело англичанина, держащего chambre d’hote, — не обижайтесь, мсье, но вас выдал акцент, — и его очаровательную гостью в Вошель? — Он очень показательно выловил орешек из миски и с громким хрустом разломил скорлупу, ожидая ответа. Последовала секундная пауза, после которой Валери с Ричардом заговорили одновременно, тут же смолкнув и снова погрузившись в натянутое молчание.

Наконец Валери сказала:

— Ты можешь объяснить, Ричард.

— О, правда, — процедил тот сквозь стиснутые зубы.

— У тебя это так хорошо получается, — поторопила его Валери так, словно подозревала, что он что-то замышляет, хотя это было далеко не так.

— Премного благодарен, — сказал он, хотя «до черта благодарен» лучше отразило бы его отношение. — Ну, э-э-э, что ж, видите ли… — Оба собеседника смотрели на него: полицейский — мрачно, а Валери — с некоторой тревогой — и, похоже, не были до конца уверены в том, как все это закончится. — В общем, это где-то здесь, может, и не в самом Вошеле, но точно неподалеку. — Он замолк, словно сказанного было достаточно, и взял пару орешков.

— Так что там «неподалеку»? — решил уточнить полицейский, и змеиная улыбочка медленно поползла по его губам.

— Да, — сказал Ричард уверенно, — рад, что вы спросили. Видите ли, я киноисторик, был киноисториком и пытаюсь найти местность из одного фильма, м-м-м, фильма, который снимали неподалеку, я полагаю. — И снова они посмотрели на него так, словно с его стороны глупо было рассчитывать отделаться этими сказками в качестве объяснения. Он приложился к своему стакану. — Да, — продолжил он отчего-то с еще большей уверенностью, — «Поезд» 1964 года Берта Ланкастера. Он о Сопротивлении[27], слышали? — Судя по лицам, не казалось, что они слышали, и его попытка сменить тему, упомянув Сопротивление, очевидно, тоже провалилась. — Там еще снимался Пол Скофилд, который, конечно, получил «Оскар» только пару лет спустя, сыграв сэра Томаса…

— И вы полагаете, что его снимали где-то здесь? — В голосе Боннивала слышалось сомнение. — Думаю, я бы знал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны долины Фоллет

Смерть и круассаны
Смерть и круассаны

Ричард Эйнсворт — хозяин небольшой гостиницы, некогда перебравшийся во Францию из Англии. Он немного стесняется своего французского (почти идеального, но вы же знаете этих французов), приходит в уныние от вида мюсли и обожает, когда с ним ничего не происходит.Однажды из его отеля пропадает гость, оставив кровавый след на обоях и разбитые очки в мусорном ведре. Когда стена отмыта, Ричард мечтает об одном: поскорее забыть о странном инциденте, но тут, на его беду, новая симпатичная постоялица Валери д'Орсе вдруг проявляет жгучий интерес к таинственному исчезновению.Вопреки самому себе Ричард оказывается втянутым в самое настоящее расследование, и оно переходит в разряд личного дела, когда кто-то убивает Аву Гарднер — одну из его любимых куриц… а такое Ричард простить не готов!

Йен Мур

Детективы
Смерть и козий сыр
Смерть и козий сыр

Англичанин средних лет и владелец небольшой гостиницы в тихой французской долине Ричард Эйнсворт ведет спокойную жизнь, и ему это нравится. Самое яркое событие в его городке за долгое время – это открытие ресторана звезды кулинарии и обладателя всех звезд Мишлен. Весь город в сборе, вечер сверкает изысканностью, звенят бокалы с игристым вином… И казалось бы, что тут может пойти не так?Но вдруг скандал! Гвоздь программы – блюдо, которое принесло мировую известность шеф-повару – подают с измененным рецептом! Ресторан опозорен, город в шоке, а ведущий поставщик сыра топит себя в чане с козьим молоком. Ресторанный критик, остановившийся у Ричарда, считает, что сыровара убили, и, конечно, Валери д'Орсе не может не начать собственное расследование этой интригующей истории.Ричард снова вынужден втянуться и с удивлением обнаружить, что играет важную роль в новом деле своей подруги-авантюристки.Для кого эта книгаДля тех, кому понравилась первая часть «Смерть и круассаны».Для читателей остроумных cozy детективов с обаятельными героями и загадочными расследованиями.Для тех, кто хочет отвлечься и на время стать сыщиком.Для поклонников серии «Клуб убийств по четвергам».На русском языке публикуется впервые.

Йен Мур

Детективы / Зарубежные детективы

Похожие книги