Сиделка вышла. Пуаро и Рейс обменялись взглядами. Жаклин де Бельфор определенно была непричастна к преступлению. Кто же тогда застрелил Линит Дойл?
Глава 13
— Кто-то похитил этот револьвер, — сказал Рейс, — Жаклин де Бельфор его не трогала. Это был осведомленный человек, он знал, что его преступление припишут ей. Но он не знал, что сиделка сделает ей укол морфия и останется с ней на всю ночь. И еще: ведь кто-то уже пытался убить Линит Дойл, скатив валун с утеса. И опять Жаклин де Бельфор оказалась ни при чем. Кто же это был?
— Легче сказать, кто им не был, — ответил Пуаро, — месье Дойл, мадам Аллертон, месье Тим Аллертон, мадемуазель Ван Шуйлер и мадемуазель Бауэрз — они не могли иметь к этому отношения. Я их всех видел.
— Хм, — подытожил Рейс, — загадок от этого не стало меньше. Что вы думаете о мотиве?
— Вот тут я надеюсь на помощь месье Дойла. Было два-три эпизода...
Открылась дверь, и вошла Жаклин де Бельфор. Бледная как смерть, она нетвердо направилась к ним.
— Это не я, — сказала она голосом перепуганного ребенка. — Не я. Пожалуйста, поверьте мне. Все подумают на меня, но это не я... не я. Это ужасно. Какой ужас, что это случилось. Вечером я чуть не убила Саймона — наверное, я сошла с ума. Но ее я не...
Она упала на стул и разрыдалась.
Пуаро потрепал ее по плечу:
— Ну-ну, мы знаем, что не вы убили мадам Дойл. Это доказано — да, доказано, mon enfant[74]
. Это были не вы.Сжав в кулачке мокрый платок, Джеки резко выпрямилась:
— Кто же тогда?
— Это как раз тот вопрос, — сказал Пуаро, — который мы себе задаем. Не поможете нам, детка?
Джеки затрясла головой:
— Я не знаю... не могу представить... Ничто не приходит в голову. — Она старательно нахмурилась. — Нет, — повторила она, — не представляю, кому нужно, чтобы она умерла, — тут ее голос чуть дрогнул, — кроме меня.
Рейс сказал:
— Простите, я должен отлучиться. — Он спешно вышел из каюты.
Жаклин де Бельфор сидела с опущенной головой и нервно ломала пальцы. Вдруг ее прорвало:
— Смерть — такая гадость. Мне противно думать о ней.
— Да, — сказал Пуаро, — мало приятного сознавать, что кто-то в эту самую минуту радуется удаче своего замысла.
— Не надо, не надо! — вскричала Джеки. — Вы так страшно это говорите.
Пуаро пожал плечами:
— Это так.
Еле слышно Джеки сказала:
— Я... хотела ее смерти... и вот она мертвая... И хуже всего, что я накликала ей такую смерть.
— Да, мадемуазель. Ей прострелили голову.
Опять она сорвалась на крик:
— Значит, я была права в тот вечер — в отеле «У водоската»! Кто-то нас подслушивал!
— А-а... — Пуаро кивнул. — Я ждал, когда вы вспомните. Чтобы мадам Дойл убили именно таким образом, как вы тогда сказали, это чересчур для простого совпадения.
Джеки передернула плечами:
— Кто же мог быть тот мужчина?
Помолчав с минуту, Пуаро каким-то чужим голосом спросил:
— Вы уверены, что это был мужчина, мадемуазель?
Джеки удивленно вскинула на него глаза:
— Конечно. По крайней мере...
— Да, мадемуазель?
Она нахмурилась, припоминающе сощурила глаза.
— Мне казалось, — протянула она, — это был мужчина.
— Но сейчас у вас нет такой уверенности?
— Да, — заторможенно продолжала Джеки, — сейчас я не скажу определенно. Я почему-то решила: мужчина, хотя это была просто тень...
Она замолчала, и Пуаро молчал, и тогда она спросила:
— А вы думаете — женщина? Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит?
В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое.
Открылась дверь, и вошел Бесснер.
— Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро? Ему нужно увидеться с вами.
Джеки вскочила со стула. Она схватила Бесснера за руку:
— Как он? Обошлось?
— Естественно, не обошлось, — с упреком в голосе ответил Бесснер. — Задета кость.
— Он не умрет? — вскрикнула Джеки.
— Ach, кто сказал, что умрет? Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить.
— А-а! — сцепив руки, девушка упала на стул.
Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс. Все трое направились к каюте Бесснера.
Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке. Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями. Но всего выразительнее на нем была растерянность — горькая детская растерянность.
Он чуть слышно сказал:
— Входите, пожалуйста. Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить. Просто не могу в это поверить.
— Я понимаю. Такой удар, — сказал Рейс.
Саймон запинаясь продолжал:
— Понимаете, это не Джеки. Я уверен: не Джеки. Все против нее, я знаю, но это не она. Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку. Но она не способна на убийство... хладнокровное убийство...
Пуаро мягко остановил его:
— Не тревожьтесь понапрасну, месье Дойл. Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор.
Саймон недоверчиво взглянул на него:
— Вы правду говорите?
— И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, — продолжал Пуаро, — не подскажете ли вы, кто мог им быть?
Саймон затряс головой. Выражение растерянности не сходило с его лица.