Читаем Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') полностью

- Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводов только по его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отца которого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает солью старые раны.

- А кроме того, есть еще и мой парень, - сказал Рэйс.

- Да, "ваш парень", как вы называете его.

- Он профессиональный убийца, - уточнил Рэйс.

- Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются.

- Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его.

- Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали.

Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на Рэйса, то на Пуаро.

- Вы хотели видеть меня.

Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже.

- Да, - ответил Рэйс.

- Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено убийство.

Флитвуд утвердительно кивнул головой.

- А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая вчера была убита.

В глазах Флитвуда вспыхнула тревога.

- Кто вам сказал?

- Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой девушкой.

- Я знаю, кто вам это рассказал - это лживая француженка. Так я отвечу: девчонка врет, она просто лгунья.

- Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила.

Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну.

- Зачем мадам совалась в чужие дела?

- Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения? Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.

- У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню Я не видел ее уже лет шесть.

- И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал.

- Миссис Дойль, - продолжал Рэйс, - в те время она еще была мисс Риджуэй, узнала о вашей жене?

- Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться.

Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота.

- Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя?

- Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить.

- Мы проверим, - сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его.

- Можете идти.

- Итак? - спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась.

Рэйс пожал плечами.

- Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо узнать, видел ли его кто-нибудь еще.

Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в курительную. Она была расстроена.

- Как ужасно, - проговорила она, усаживаясь в кресло.

- Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для радости, для жизни, - мертва. Я не могу в это поверить.

- Понимаю вас, мадам, - сказал Пуаро участливо.

- Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, - продолжала миссис Аллертон искренне, - вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная странная девочка не виновата.

- Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не виновата?

- Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон с едва заметной улыбкой.

- Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется единственным событием в ее жизни.

Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла.

- Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить?

- Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам?

- Ровно в половине одиннадцатого.

- Вы быстро заснули?

- Да, мне очень хотелось спать.

- Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон сосредоточенно задумалась.

- Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал - или наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но было тихо.

- Не знаете ли вы, сколько было времени?

- Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз я не знаю точно.

- Это все, что вы можете нам сообщить?

- Кажется, да.

- Вы встречались прежде с мадам Дойль?

- Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане.

- Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос.

Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила:

- Ах, я жду - не дождусь особого вопроса.

- Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя.

Миссис Аллертон искренне удивилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы / Детективы