- Вы выразили это слишком определенно, но основная мысль верна. Пока мой дядя искал доказательства своим подозрениям, мисс Риджуэй неожиданно вышла замуж и отправилась в свадебное путешествие в Египет. У дяди камень с души свалился, поскольку по возвращении из Египта миссис Дойль должна была получить все свое имущество и формальное право на управление им. Однако вскоре мы получили от нее письмо из Каира, где она между прочим упомянула о случайной встрече с Пеннингтоном. И вот дядя решил отправить меня в Египет, чтобы я помог ему распознать замыслы Пеннингтона. Мне следовало не зевать, внимательно следить за ним и действовать сообразно обстановке. В том случае, о котором вы упомянули, мне пришлось поступить, как неотесанному нахалу.
- Вам удалось предостеречь мадам Дойль?
- Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, он почувствовал опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере, какое-то время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найти способ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис Дойль была слишком привязана к мистеру Пеннингтону.
Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого из супругов Дойль было бы легче обмануть.
Фантора слабо улыбнулся.
- Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайно сообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень доверчивый, готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.
- Я согласен с вами, - сказал Пуаро и, глядя на Рэйса, добавил:
- Вот вам и повод к убийству.
- Но все это лишь предположения, - сказал Фактора осторожно, - это не доказательства.
- А! - засмеялся Пуаро, - доказательства мы добудем.
- Каким образом?
- Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.
Рэйс взглянул на часы.
- Он сейчас придет.
Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть? появился
- Пеннингтон, сама любезность, весь - улыбка. Только напряженная складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этого испытанного дельца.
- А вот и я, господа.
Он сел. Первым заговорил Пуаро:
- Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас стало очевидно, что в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.
Пеннингтон изобразил удивление.
- В самом деле?
- Безусловно, - мягко заверил его Пуаро.
- Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.
- Ах вот вы о чем, - лицо его прояснилось, ему явно стало легче.
- Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром я говорил вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.
- Вы были близким другом ее отца, не так ли?
- Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, очень близки.
- Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуном своей дочери и всего ее обширного состояния.
- В общем, это так, - вновь в глазах его появилась тревога. Он заговорил осторожнее.
- Я был не единственным опекуном, со мной были связаны и другие.
- Которые умерли за это время?
- Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.
- Он ваш компаньон, не так ли?
- Да.
- Мадемуазель Риджуэй вышла замуж, когда она еще не достигла совершеннолетия?
- Ей исполнилось бы двадцать один в июне.
- Значит, она получила бы право сама распоряжаться своими делами лишь в июне?
- Да.
- Однако ее замужество давало ей это право значительно раньше.
Пеннингтон плотно сжал челюсти и воинственно выпятил подбородок.
- Простите меня, господа, но какое вам до всего дело?
- Если вам неприятно отвечать на мои вопросы...
- Вопрос не в том, приятно мне или неприятно, я просто не вижу, какое это имеет отношение к делу.
- Видите ли, мсье Пеннингтон,
- Пуаро подался вперед, глаза его стали зелеными, как у кошки, - нас волнует вопрос о поводе к убийству. И здесь нам чрезвычайно важно знать все финансовые соображения.
- По завещанию отца, - угрюмо процедил Пеннингтон,
- Линнет получала право на управление своим состоянием по достижении двадцати одного года, или при вступлении в брак.
- И никаких других условий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, ее состояние оценивается в несколько миллионов.
- Да, несколько миллионов.
- На вас, мсье Пеннингтон, - сказал Пуаро вкрадчиво, - лежала огромная ответственность. Пеннингтон отвечал галантно:
- Мы привыкли к ответственности. Она нас не обременяет.
- Да неужели.
Что-то в тоне собеседника задело Пеннингтона за живое.
Он сердито вскрикнул:
- Черт возьми, что вы имеете в виду.
Пуаро ответил с обезоруживающей искренней улыбкой:
- Неужели, мсье Пеннингтон, неожиданное замужество Линнет Риджуэй не вызвало некоторой... паники у вас в конторе?
- Паники?
- Да, я именно так сказал.
- К чему вы клоните, черт побери?
- Все весьма просто. Дела Линнет обстоят благополучно? Все так, как должно быть.
Пеннингтон с достоинством встал.
- С меня довольно, - и направился к двери.
- Прежде чем уйти, извольте ответить на мой вопрос.
- Все так, как должно быть, - бросил он.
- Тогда почему весть о замужестве Линнет настолько испугала вас, что вы сели на первое попавшееся судно, идущее в Европу, а потом разыграли случайную встречу в Египте.
Пеннингтон вернулся. Он взял себя в руки.