Читаем Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') полностью

- Вы выразили это слишком определенно, но основная мысль верна. Пока мой дядя искал доказательства своим подозрениям, мисс Риджуэй неожиданно вышла замуж и отправилась в свадебное путешествие в Египет. У дяди камень с души свалился, поскольку по возвращении из Египта миссис Дойль должна была получить все свое имущество и формальное право на управление им. Однако вскоре мы получили от нее письмо из Каира, где она между прочим упомянула о случайной встрече с Пеннингтоном. И вот дядя решил отправить меня в Египет, чтобы я помог ему распознать замыслы Пеннингтона. Мне следовало не зевать, внимательно следить за ним и действовать сообразно обстановке. В том случае, о котором вы упомянули, мне пришлось поступить, как неотесанному нахалу.

- Вам удалось предостеречь мадам Дойль?

- Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, он почувствовал опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере, какое-то время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найти способ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис Дойль была слишком привязана к мистеру Пеннингтону.

Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого из супругов Дойль было бы легче обмануть.

Фантора слабо улыбнулся.

- Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайно сообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень доверчивый, готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.

- Я согласен с вами, - сказал Пуаро и, глядя на Рэйса, добавил:

- Вот вам и повод к убийству.

- Но все это лишь предположения, - сказал Фактора осторожно, - это не доказательства.

- А! - засмеялся Пуаро, - доказательства мы добудем.

- Каким образом?

- Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.

Рэйс взглянул на часы.

- Он сейчас придет.

Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть? появился

- Пеннингтон, сама любезность, весь - улыбка. Только напряженная складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этого испытанного дельца.

- А вот и я, господа.

Он сел. Первым заговорил Пуаро:

- Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас стало очевидно, что в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.

Пеннингтон изобразил удивление.

- В самом деле?

- Безусловно, - мягко заверил его Пуаро.

- Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.

- Ах вот вы о чем, - лицо его прояснилось, ему явно стало легче.

- Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром я говорил вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.

- Вы были близким другом ее отца, не так ли?

- Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, очень близки.

- Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуном своей дочери и всего ее обширного состояния.

- В общем, это так, - вновь в глазах его появилась тревога. Он заговорил осторожнее.

- Я был не единственным опекуном, со мной были связаны и другие.

- Которые умерли за это время?

- Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.

- Он ваш компаньон, не так ли?

- Да.

- Мадемуазель Риджуэй вышла замуж, когда она еще не достигла совершеннолетия?

- Ей исполнилось бы двадцать один в июне.

- Значит, она получила бы право сама распоряжаться своими делами лишь в июне?

- Да.

- Однако ее замужество давало ей это право значительно раньше.

Пеннингтон плотно сжал челюсти и воинственно выпятил подбородок.

- Простите меня, господа, но какое вам до всего дело?

- Если вам неприятно отвечать на мои вопросы...

- Вопрос не в том, приятно мне или неприятно, я просто не вижу, какое это имеет отношение к делу.

- Видите ли, мсье Пеннингтон,

- Пуаро подался вперед, глаза его стали зелеными, как у кошки, - нас волнует вопрос о поводе к убийству. И здесь нам чрезвычайно важно знать все финансовые соображения.

- По завещанию отца, - угрюмо процедил Пеннингтон,

- Линнет получала право на управление своим состоянием по достижении двадцати одного года, или при вступлении в брак.

- И никаких других условий?

- Никаких.

- Насколько мне известно, ее состояние оценивается в несколько миллионов.

- Да, несколько миллионов.

- На вас, мсье Пеннингтон, - сказал Пуаро вкрадчиво, - лежала огромная ответственность. Пеннингтон отвечал галантно:

- Мы привыкли к ответственности. Она нас не обременяет.

- Да неужели.

Что-то в тоне собеседника задело Пеннингтона за живое.

Он сердито вскрикнул:

- Черт возьми, что вы имеете в виду.

Пуаро ответил с обезоруживающей искренней улыбкой:

- Неужели, мсье Пеннингтон, неожиданное замужество Линнет Риджуэй не вызвало некоторой... паники у вас в конторе?

- Паники?

- Да, я именно так сказал.

- К чему вы клоните, черт побери?

- Все весьма просто. Дела Линнет обстоят благополучно? Все так, как должно быть.

Пеннингтон с достоинством встал.

- С меня довольно, - и направился к двери.

- Прежде чем уйти, извольте ответить на мой вопрос.

- Все так, как должно быть, - бросил он.

- Тогда почему весть о замужестве Линнет настолько испугала вас, что вы сели на первое попавшееся судно, идущее в Европу, а потом разыграли случайную встречу в Египте.

Пеннингтон вернулся. Он взял себя в руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы / Детективы