— Да, Милада! — Мортон вспыхнул. — Никак не выговорю ее фамилию! Гораздо проще называть ее по имени.
— Интересно, а она как тебя называет?
Мортон покраснел ёще гуще:
— Она называет меня «сержант». Если бы ты слышала, как она со мной разговаривает, ты бы подумала, что начальник у нас она, а не Картер!
— Вот и хорошо, — без всякого сочувствия произнесла Джесс. — Но помни, если хочешь продолжить с ней отношения, дождись, пока мы раскроем убийство. Пока Милада — ценная свидетельница.
— Не учи меня жить! — отрезал Фил и ледяным тоном добавил: — То есть не учите… мэм!
— Фил, не зарывайся. Я не учу тебя жить, ты отличный профессионал, и мы оба это знаем. Я не вмешиваюсь в твою личную жизнь. Но у нас новый начальник, и вовсе ни к чему, чтобы он увидел, как ты нежничаешь со свидетельницей!
Мортон остыл, на его лице появилось привычное унылое выражение.
— Жаль, что у меня с ней пока ничего не получается. Не волнуйся, глупостей я не наделаю. Кстати, если тебе интересно, я еще кое-что узнал насчет грузовичка из паба. Кроме Джонса и хозяев, за руль часто садится мастер на все руки, который сейчас болеет. Зовут его Роберт, но он известен также как Берти Лоусон.
— Ага! — просветлела Джесс. — Возможный подозреваемый?
Мортон злорадно осклабился, радуясь, что разбивает ее надежды.
— Нет, у него позвоночная грыжа. Прошедшие десять дней двинуться с места не мог. Я видел его — судя по всему, он не притворяется. Ковыляет по дому, путается под ногами у жены и порядком ей надоедает. Кроме того, он прислал Уэсткотту справку от врача, в которой объясняется, почему он не может выйти на работу.
— А что сам Уэсткотт? — задумчиво спросила Джесс. — Ты говорил с ним, когда ездил в паб? А с его женой?
— Я поговорил с ними обоими. Его хозяйку звать Бронвен — валлийское имечко. И сама она, как ты, наверное, догадываешься, валлийка. Занимается стряпней. По утрам, до того, как приходят первые посетители, официантки помогают ей на кухне. Нарезают овощи и приглядывают за кастрюлями на плите. Как только появляются клиенты, они выходят в зал, принимают и разносят заказы. В общем, курсируют между кухней и залом. Бронвен Уэсткотт, кажется, хорошо относилась к обеим девушкам. Она очень расстроилась, узнав, что Ева умерла.
— Умерла или убита?
— И то и другое! — тут же поправился Фил. — Она обещала получше присматривать за Миладой — чтобы с той ничего не случилось.
— Как по-твоему, не чувствует ли хозяйка себя виноватой из-за того, что с Евой случилась беда?
Мортон показал себя незаурядным знатоком психологии:
— Когда умирает кто-то близкий или знакомый, всегда чувствуешь себя виноватым. Кажется, что смерть прошла совсем рядом, и ей можно было помешать… Вот и Бронвен Уэсткотт говорит: жаль, что она так мало интересовалась, куда ездила Ева в свободное время. Правда, ее официантки совершеннолетние, а она, по ее словам, их нанимательница, а не ангел-хранитель.
— Хм… а что завсегдатаи ресторана? Тебе удалось с кем-нибудь поговорить?
Мортон улыбнулся:
— Уэсткотт был очень недоволен. Я решил держаться незаметно… Правда, не очень-то получилось. Подсел я к стойке, заказал томатный сок и попробовал пообщаться с посетителями. И только я собрался ненавязчиво завести разговор о пропавшей официантке, как мне помешали.
— Что значит — помешали? Кто тебе помешал? — удивилась Джесс.
— Харпер. Он сразу же начал прохаживаться насчет того, что, мол, полицейские напрасно тратят силы и деньги налогоплательщиков. «Кто знает, чем занималась проклятая девчонка в свое свободное время?» — сказал он. Славный малый, нечего сказать!
— А! — Джесс понимающе кивнула. — Марк Харпер!
— Он обвинил меня в том, что мы устроили за ним слежку. Обещал, если мы еще раз покажемся в «Поступи», подать на нас в суд, — сообщил Мортон. — В общем, он под впечатлением наших прошлых бесед. После его пламенной речи никто из посетителей не захотел со мной разговаривать.
— Черт бы его побрал! — в сердцах сказала Джесс. — С него нельзя глаз спускать! Кстати, надо бы получше проверить его алиби. Вполне возможно, лондонская подружка его покрывает.
— Все собутыльники Харпера поют одну и ту же песенку. Да, они завсегдатаи в «Твердой поступи». Нет, они не очень обращали внимание на девушек, которые там работают. Все официантки иностранки и очень похожи друг на друга — не отличишь. Нет, они не заметили, что одна из них пропала. Да, кажется, старина Джейк что-то такое говорил, но они точно не помнят, что именно. Все испытали сильное потрясение, узнав, что девушку убили. В наши дни в сельской местности жить небезопасно… В общем, ты и сама все прекрасно понимаешь.
— В молчанку играют, — в сердцах выдохнула Джесс. — То есть… нарочно не желают нам помогать. Ничего не видят, ничего не слышат…
Фил потер ладонью подбородок: