— Какой смысл притворяться, что мы счастливы? Это не так. Среди наших знакомых уже были пары, которые… не смогли через это пройти.
— Я помню, как ты говорила «пока смерть не разлучит нас».
В другой обстановке я бы рассмеялась над тем, что он решил процитировать супружескую клятву.
— Мы с тобой много чего говорили, Майло. Нельзя исполнять клятву выборочно.
— Но ты же не хочешь развода. Во-первых, потому что за этим последует…
— Что? — бросила я с вызовом. — Скандал? Будет стыдно? Пусть мне будет стыдно пару месяцев, но не всю оставшуюся жизнь.
Мы посмотрели друг на друга, но в его светло-голубым глазах я уже ничего не могла прочитать.
— Значит, ты приняла решение? — спросил Майло холодно, и я поняла, что страстной мольбы за его словами не последует. Не то чтобы мне этого хотелось, но он так быстро сдался, что это меня сломило.
— Нет, — ответила я, стараясь не выдать волнение. — Этого я не говорила. Просто я так больше не могу, вот в чем дело.
Он не ответил. Я взяла свой плащ.
— Поговорим позже, Майло. Спокойной ночи.
Я спустилась в вестибюль в одиночестве и подождала Маркхема: он вернется и отвезет меня домой.
Глава 21
Для моего брака этот вечер обернулся катастрофой, и я вернулась домой выжатой как лимон. За этот день произошло слишком много, и голова от этого шла кругом.
Не хотелось, чтобы с Майло все вот так сразу пошло наперекосяк — но и ходить вокруг да около тоже было ни к чему. Теперь он знает, как обстоят дела, и что делать дальше, решать ему. Я постаралась справиться с надоедливой мыслью, что он выберет путь наименьшего сопротивления и позволит мне подать на развод.
Несмотря на возбуждение после всего случившегося, я с трудом добралась до постели и совершенно забылась во сне.
Проснулась я гораздо позже обычного, и прежде чем успела встать, Винельда с шумом вошла в комнату, неся поднос с тостами и кофе.
— Я подумала, что вам будет приятно позавтракать в постели, мадам, — сказала она приветливо.
— Очень мило с твоей стороны, Винельда.
Я все еще чувствовала себя усталой после вчерашнего вечера и действительно хотела полежать в постели лишний час.
Винельда поправила тарелку на подносе, а затем поставила его и шагнула назад, и я наконец смогла взять кофе.
— Спасибо.
Она стояла рядом и ждала. Я взглянула на нее и узнала то самое выражение едва скрываемого энтузиазма.
— Хочешь поговорить о чем-то?
— Вы так проницательны, мадам, — улыбнулась Винельда. — Всегда догадываетесь, что у меня на уме. Я хочу кое-чем с вами поделиться. Утром Лилли рассказала довольно странную историю, и я подумала, что вы захотите это узнать.
— Правда? — заинтересовалась я. — О чем ты?
— Это скандальная новость, — предупредила она.
— Уверена, мои нервы выдержат, — заверила я, добавляя в кофе сахар и молоко.
— В общем, когда миссис Гармонд вернулась из шляпного магазина, то вела себя очень странно — это Глэдис рассказала.
— Правда?
— Глэдис говорит, обычно она очень спокойна, но вчера ее что-то очень расстроило.
Я поднесла чашку к губам, обдумывая эту новость. Мы ведь столкнулись в магазине. Уж не это ли заставило ее понервничать?
— Миссис Гармонд заказала ужин, но ушла, так и не поев. — Здесь Винельда сделала эффектную паузу, а затем со значением продолжила: — И не вернулась до самого утра.
Мои брови поползли вверх.
— Ясно.
Конечно, для ее ночного отсутствия наверняка могло найтись какое-то благовидное объяснение, но я подумала, что миссис Гармонд, вполне возможно, решила увидеться с лордом Данмором, а он склонил ее провести ночь вместе. Если это так, то что ее расстроило? И почему ей понадобилось увидеться с ним, если по слухам отношения у них далеки от идеальных?
— Прислуга волновалась по поводу ее отсутствия? — спросила я.
— Боюсь, это уже не в первый раз, мадам. Глэдис даже говорит, что раньше так было постоянно.
— Спасибо, что рассказала, Винельда, — поблагодарила я и отпила из чашки, обдумывая новую информацию. — Это и вправду очень интересно.
После завтрака я уже не могла оставаться в постели: я была на нервах и чувствовала приток сил, так что хотелось заняться чем-то полезным.
Я решила, что лучше всего будет снова поговорить с миссис Баррингтон. Учитывая все, что я узнала за последнее время, у меня накопились к ней кое-какие вопросы. К тому же следовало рассказать ей, что лорд Данмор может согласиться показать Бриллиант Данморов для поимки вора.
Я позвонила ей, и миссис Баррингтон сообщила, что зайдет сама. И по своему обыкновению прибыла почти сразу — буквально через час. Я еле успела принять душ и переодеться, прежде чем Винельда провела ее в гостиную.
Миссис Баррингтон уселась на стул, отмахнулась от моего предложения кофе или чая и спросила:
— Вы говорили с лордом Данмором?
— Да, он обещал подумать.
— Лучше, чем прямое «нет», — произнесла она задумчиво. — Миссис Эймс, наверное, вы хотели видеть меня и по другому поводу?
Я решила, что лучше всего действовать напрямую. Миссис Баррингтон была не из тех женщин, которые хотели — или нуждались — в том, чтобы их подводили к делу деликатно.