– Это вы ее нашли, – запальчиво возразила я. – Когда я ее видела, она была очень даже жива и шантажировала меня!
– Шантажировала тебя! – повторил Бертрам. – И чем же?
– Я собиралась заплатить ей за информацию о смерти жены Мюллера.
– Это не шантаж, – с облегчением в голосе поправил меня Бертрам.
– Вы подумали, это я ее убила? – возмутилась я.
– Ну, ты же подумала, что я убил.
– Случайно!
Мы сердито уставились друг на друга. Оба тяжело дышали и раскраснелись – я чувствовала, как горят щеки.
– Что вы вообще здесь делаете? – требовательно спросила я. – Ричард вас послал?
– Нет, – отрезал Бертрам. – Мюллер попросил приехать, ради репутации Риченды. Неужели ты думаешь, что после всего произошедшего я соглашусь оказывать Ричарду услуги? После того, как он прогнал тебя?
– А Риченда взяла обратно.
– Проклятье, Эфимия, ты же знаешь, что я бы не смог! Ты отказалась выйти за меня замуж, – на этих словах он запнулся. – Если бы Риченда не предложила тебе эту должность, я бы что-нибудь сделал. Но не допустил бы, чтобы ты голодала. Ты это знаешь.
– Прошу прощения, что прерываю, мисс, сэр, – раздался позади голос старшего садовника. – В порядке ли Люси?
– Если вы имеете в виду лежащую на земле девушку, – начал Бертрам, обернувшись к нему, – то она мертва.
– Мне только показалось, что я слышал спор, – заметил Бенни. Голубые глаза внимательно рассматривали нас обоих.
Я покраснела сильнее, теперь напоминая себе раскаленную печь.
– Господи… – выдохнула я, глядя на Бертрама, осознав, что эмоции взяли над нами верх самым неподобающим образом. – Какого же вы о нас должны быть мнения!
– А, да он, наверное, решил, что мы убили ее, – махнул рукой Бертрам, садясь на скамейку и пряча лицо в ладонях. – Где бы ты ни оказалась, Эфимия, – покачал он головой. – Где бы ни оказалась…
– Если вы не возражаете, – произнес Бенни, делая шаг вперед. – Я проверю, мертва ли она, как полагается.
– А что, можно как-то не так умереть? – В вопросе Бертрама звучали истеричные нотки.
Бенни на мгновение склонился над Люси, затем выпрямился и сообщил:
– Да, к сожалению, Люси мертва. Я позову кого-нибудь из садовников, мы перенесем ее в дом.
– Тело нельзя двигать! – выпалила я. Бенни перевел на меня удивленный взгляд. – Нельзя, если произошло преднамеренное убийство.
– Кому бы пришло в голову навредить Люси? – спросил он. – Она горничная. Таким, как вы, до нее дела нет.
– Уверена, что кому-то дело было, – тихо откликнулась я, с ужасом вспомнив, как мы с Бертрамом ругались над телом.
Бенни какое-то время смотрел на меня.
– В таком случае, полагаю, необходимо позвать хозяина дома. Лучше бы вам пойти за ним, мисс. Я останусь здесь с Люси и этим джентльменом.
– Бертрам Стэплфорд, – представился Бертрам. – Прибыл только что. Меня пригласил Мюллер.
– Как скажете, сэр, – согласился Бенни. – Хозяин в кабинете помощника. Как идти в конюшню, мисс, будет дверь направо. Пожалуйста, не беспокойте миссис Мюллер, для нее и так сама новость будет потрясением. Не хочу, чтобы ей пришлось заниматься те– лом.
– Разумеется, – машинально ответила я. Бенни махнул рукой в сторону конюшен, аккуратного квадрата построек у подножия небольшого холма. Из-за внушительного размера казалось, что они близко, но добралась я до них лишь через несколько минут, запыхавшаяся и с растрепавшейся причес– кой.
Пробежав сквозь высокий арочный вход, я открыла первую дверь справа. Стучать я не стала, так что в открывшемся проеме передо мной предстал удивленный Мюллер и высокий рыжеволосый мужчина в твидовом костюме, оба склонились над большим столом, изучая какие-то планы.
– Люси мертва, – задыхаясь, выпалила я.
Они заговорили одновременно:
– Кто такая Люси? – спросил Мюллер.
– Люси, бог ты мой! – воскликнул рыжеволосый мужчина.
А потом я очень кстати разрыдалась. Мюллер тут же оказался рядом, довел меня до стула, усадил и вложил мне в руку свой платок.
– Она одна из горничных, сэр, – пояснил помощник.
– Как это ужасно, – помрачнел Мюллер. И снова сосредоточил все внимание на мне, легким движением коснувшись моего плеча. Этот жест слегка выходил за рамки приличий, но в то же время чрезвычайно успокаивал. – Ах вы, бедняжка, – вздохнул он. – Вы пережили ужасное потрясение. Гродин, у вас где-то был здесь бренди. Принесите мисс Сент-Джон бокал.
– Нет, правда, не стоит, – ловя ртом воздух, попробовала возразить я. Все всегда торопились напоить меня бренди в таких случаях. Ненавижу его.
Мюллер поднес его к моим губам.
– Ну же, один глоточек, – мягко велел он. – Сразу сил прибавится.
Я послушалась. Едва раскаленная жидкость попала в горло, я тут же раскашлялась. Мюллер отставил стакан и опустился на колени рядом со мной.
– Ну же, Эфимия, – тем же заботливым тоном обратился ко мне он. – Вы гораздо сильнее. Нам нужно знать, как произошел этот несчастный случай. Где…
– Это был не несчастный случай, – прервала его я. – Ее убили.
– Гродин, – позвал Мюллер. – Отправляйтесь в дом и посмотрите, что там происходит. Бедная девушка не в себе. Попросите леди Риченду прийти сюда, а мы встретимся на месте.