— Видите ли, в чем дело, — полученные ответы зависят от заданных вопросов. Вы просто не знали, о чем нужно спрашивать.
— А вы знаете?
— Ну, у меня есть одна идейка.
Больше он не стал ничего объяснять, и они отправились прямиком на бульвар Капуцинов.
Контора «Юниверсал эйрлайнз» была небольшой. Прилично одетый темноволосый мужчина стоял за отлично отполированной стойкой, а мальчик лет пятнадцати сидел за пишущей машинкой.
Фурнье предъявил свое полицейское удостоверение, и мужчина, представившийся Жюлем Перро, заявил, что он полностью к их услугам.
По требованию Пуаро мальчика, печатавшего на машинке, отправили в самый дальний угол.
— То, о чем мы с вами хотим говорить, сугубо конфиденциально, — объяснил он.
Жюль Перро, казалось, был приятно польщен.
— Слушаю вас, мсье.
— Мы обратились к вам в связи с убийством мадам Жизели.
— Ах да, я припоминаю. Но ведь я уже отвечал на вопросы, связанные с этим делом.
— Совершенно верно. Но понимаете ли, нам крайне важно установить все факты с абсолютной точностью. Итак, мадам Жизель купила билет на самолет — когда?
— Мне кажется, на этот вопрос я уже ответил совершенно определенно. Она заказала себе билет по телефону семнадцатого числа.
— Билет на двенадцатичасовой рейс следующего дня?
— Да, мсье.
— Но, насколько я понял из рассказа ее служанки, мадам заказывала билет на утренний рейс — в 8.45?
— Нет, нет, то есть произошло вот что. Служанка мадам попросила билет на рейс в 8.45, но на этот рейс все билеты были уже заказаны, и мы предложили билет на двенадцатичасовой рейс.
— Ах да, понятно. Понятно.
— Да, мсье.
— Понятно, понятно, но все равно это любопытно, это просто весьма любопытно.
Служащий удивленно посмотрел на него.
— Дело в том, что один мой знакомый решил вдруг полететь в Англию по неотложному делу и отправился как раз в то утро рейсом 8.45 — самолет был наполовину пуст.
Мсье Перро перелистал какие-то бумаги. Затем высморкался.
— Может быть, ваш знакомый перепутал день. Вот днем раньше или позже…
— Отнюдь. Это было как раз в день убийства, потому что знакомый сказал мне, что если бы он опоздал на самолет — а он чуть было и в самом деле не опоздал, — то он был бы одним из пассажиров «Прометея».
— Ах вот оно что. Да, весьма любопытно. Конечно, бывает так, что кто-то из пассажиров в последний момент опаздывает, и тогда, разумеется, остаются свободные места… а иногда просто случаются ошибки. Я вынужден все время звонить в аэропорт Ле-Бурже, а они там не всегда бывают аккуратны…
Внимательный взгляд Пуаро, казалось, сильно смущал Жюля Перро. Он умолк, и глаза у него забегали. На лбу появилась испарина.
— Ну что ж, два вполне правдоподобных объяснения, — сказал Пуаро. — И все же я полагаю, что все это ложь. Мне кажется, будет, гораздо лучше, если вы расскажете наконец правду.
— Рассказать правду? Я не понимаю вас.
— Да бросьте! Все вы отлично понимаете. Речь идет об убийстве —
Жюль Перро изумленно уставился на него. Челюсть у него отвисла. Руки дрожали.
— Говорите, — приказал Пуаро. Голос у него стал уверенным и властным. — Нам нужна точная информация, так что будьте любезны. Сколько вам заплатили и кто вам заплатил?
— Я не хотел ничего плохого… я и понятия не имел… я даже подумать не мог…
— Кто и сколько?
— П-пять тысяч франков. Я этого человека никогда не видел раньше. Я… это меня погубит…
— Единственное, что и в самом деле может вас погубить, — это молчание. Ну, продолжайте, самое главное нам уже известно. Расскажите подробнее, как это случилось.
Пот струился по его лицу. Жюль Перро заговорил быстро, отрывисто.
— Я не хотел ничего плохого… Клянусь честью, я не хотел ничего плохого. Вошел человек. Он сказал, что собирается на следующий день лететь в Англию. Он хотел бы переговорить с мадам Жизелью по поводу определенной суммы денег, которую он намеревался одолжить у нее, но он предпочел бы, чтобы их встреча выглядела случайной. Он сказал, что тогда у него будет больше шансов. Ему было известно, что она собирается в Англию на следующий день. Единственное, что я должен был сделать, — это сказать, что на утренний рейс все билеты проданы, и предложить ей место номер два в «Прометее». Я клянусь вам, господа, что я не усмотрел в том ничего дурного. «Какая, в конце концов, разница?» — вот что я подумал. Американцы все такие — ради бизнеса они готовы на самые необычные уловки.
— Американцы? — прервал его Фурнье.
— Да, тот мсье был американцем.
— Опишите его.
— Он был высоким, сутулым, у него были седые волосы, большие очки в черепаховой оправе и козлиная бородка.
— А себе он купил билет?
— Да, мсье, на место номер один — соседнее с тем… с тем, которое я должен был предложить мадам Жизели.
— На чье имя он заказал билет?
— Сайлес… Сайлес Харпер.
— Но в самолете не было человека с таким именем и место номер один было свободно.
Пуаро в задумчивости покачал головой.