Читаем Смерть в озере полностью

– Прошу, Мерри, без подробностей! Я достаточно насмотрелась на твои мучения в коляске.

– Я тут хотела спросить, – начала она, но в этот момент в кухню ворвалась Сьюзан.

– Вся толпа приехала сразу, и они хотят обед через полчаса! Вам, барышни, придется прислуживать за столом.

– А кто они? – полюбопытствовала я.

– Некая мисс Флауэрс, по которой сразу видно – намаемся мы с ней, и мистеры Смиты. – И Сьюзан снова поспешно вышла, посмотреть, готова ли столовая.

– Она сказала «Смиты», во множественном числе? – уточнила Мерри.

Я, вполне естественно, пожала плечами – жест, который мне удалось освоить, несмотря на крепко привитые матушкой правила воспитания.

– Понятия не имею. Джок, чем вам помочь? – спросила я.

Мерри поручили супницу. Рори будет сам подавать суп, но Мерри должна будет держать ее очень ровно. Первой пойду я с подносом булочек. Мерри до смерти перепугалась: супница была древней, дорогой на вид и очень тяжелой. У меня мелькнула мысль, что ее вручили более миниатюрной Мерри только потому, что Рори не хотел стоять рядом со мной, но я тут же себя одернула. К счастью, для подачи блюд с кухни существовал лифт, так что супницу подняли на лебедке, а мы понеслись к лестнице. Рори уже ждал в столовой на своем месте.

За столом сидели шесть мужчин и одна молодая женщина[8]. Бертрам – во главе стола, задумчиво почесывая бородку, но, почувствовав мой взгляд, тут же опустил руку. С супом-то он как справится?

На другом конце стола расположился джентльмен средних лет в хорошо сшитом неброском темном костюме. Все в нем, от идеально причесанных светлых волос до кончиков аккуратных ногтей, было элегантно, но совершенно неприметно. «Вероятно, это был председатель встречи, представитель»[9], – решила я. У женщины справа от него волосы были настолько яркого оттенка, что я засомневалась, а натуральные ли они. Несмотря на ранний час, румянец тоже выглядел искусственным; а окажись поблескивающее на шее ожерелье все же настоящим, то в такое время его точно не следовало надевать. Она была, как позже скажет Мерри, «не лучше, чем ей положено быть». Матушка просто фыркнула бы и отчитала ее. А я предложила булочки. Гостья, даже не глядя на меня, взяла самую большую. И еще замерла на добрую секунду, протянув к подносу руку, но, бросив взгляд на соседей, все же ее опустила. «Еще и жадная», – подумала я.

Остальные четверо гостей обладали внешностью совершенно невыразительной, и женщина среди них смотрелась попугаем в стаде овец. Атмосфера в комнате казалась на удивление напряженной. Мужчина-председатель и его спутница выглядели довольно расслабленно, но пятеро других, включая Бертрама, сидели как на иголках. На лице Бертрама застыло озадаченное, слегка обеспокоенное выражение, которое я так часто замечала, когда рабочие приходили к нему сказать об очередной разваливающейся части его проклятого поместья. Я видела, что он чувствует себя не в своей тарелке, не понимая, что на самом деле происходит. У меня хотя бы было чем заняться. Руки Мерри, с тревогой увидела я, уже подрагивали от усилий, так что, когда появился лакей, я попробовала взглядом указать ему на супницу. Но он, не обратив на меня внимания, как обычно и поступают лакеи при господах, наклонился к Рори что-то прошептать и тут же отпрянул, столкнувшись с яростным взглядом дворецкого. Рори опустил черпак в супницу и похлопал меня по плечу, показывая, что я должна занять его место. Опустив поднос с булочками на буфетную стойку и проигнорировав указание, я забрала у Мерри супницу, заслужив благодарный взгляд. Моего взгляда, указывающего на гостью, Мерри не заметила и налила суп сначала ее соседу, уронив на скатерть всего пару капель. Бертрам кашлянул, привлекая внимание Мерри к непозволительной оплошности: женщина, как бы она ни выглядела, обслуживается первой.

– Прошу прощения, – едва слышно выдохнула Мерри и трясущимися руками снова зачерпнула суп. Поднять черпак ей удалось, почти не расплескав, но в комнату вернулся Рори, и Мерри, вздрогнув от неожиданности, аккуратно вылила суп прямо женщине на колени. Та с визгом вскочила, а пылающий взгляд Рори устремился на меня. Немедленно стало ясно, кого он считает виноватой.

Председатель пытался промокнуть пострадавшее платье своей спутницы салфеткой, но без особого результата, разве что она завизжала еще громче, точно закипающий чайник. Резко оттолкнув его руку, женщина ринулась к двери мимо нас, по дороге схватив Мерри за плечо и с силой толкнув. Супницу я удержала только чистой силой воли, устойчивее, пусть и совсем не женственно поставив ноги. Бедная Мерри врезалась в буфетную стойку, булочки разлетелись в разные стороны, и все на краткий миг имели счастье лицезреть нижние юбки моей подруги. Глаза Бертрама грозили вот-вот выскочить из орбит, а один из гостей не очень старательно замаскировал хохот кашлем. Бедняжка Мерри кое-как поднялась на ноги и бросилась вон.

Глава 8

Сообщения (в большом количестве)

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Смерть в семье
Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека!Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.

Кэролайн Данфорд

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Тайна всегда со мной
Тайна всегда со мной

Татьяну с детства называли Тайной, сначала отец, затем друзья. Вот и окружают ее всю жизнь сплошные загадки да тайны. Не успела она отойти от предыдущего задания, как в полиции ей поручили новое, которое поначалу не выглядит серьезным, лишь очень странным. Из городского морга бесследно пропали два женских трупа! Оба они прибыли ночью и исчезли еще до вскрытия. Кому и зачем понадобились тела мертвых молодых женщин?! Татьяна изучает истории пропавших, и ниточки снова приводят ее в соседний город, где живет ее знакомый, чья личность тоже связана с тайной…«К сожалению, Татьяна Полякова ушла от нас. Но благодаря ее невестке Анне читатели получили новый детектив. Увлекательный, интригующий, такой, который всегда ждали поклонники Татьяны. От всей души советую почитать новую книгу с невероятными поворотами сюжета! Вам никогда не догадаться, как завершатся приключения». — Дарья Донцова.«Динамичный, интригующий, с симпатичными героями. Действие все время поворачивается новой, неожиданной стороной — но, что приятно, в конце все ниточки сходятся, а все загадки логично раскрываются». — Анна и Сергей Литвиновы.

Анна М. Полякова , Татьяна Викторовна Полякова

Детективы
Дебютная постановка. Том 2
Дебютная постановка. Том 2

Ошеломительная история о том, как в далекие советские годы был убит знаменитый певец, любимчик самого Брежнева, и на что пришлось пойти следователям, чтобы сохранить свои должности.1966 год. В качестве подставки убийца выбрал черную, отливающую аспидным лаком крышку рояля. Расставил на ней тринадцать блюдец, и на них уже – горящие свечи. Внимательно осмотрел кушетку, на которой лежал мертвец, убрал со столика опустошенные коробочки из-под снотворного. Остался последний штрих, вишенка на торте… Убийца аккуратно положил на грудь певца фотографию женщины и полоску бумаги с короткой фразой, написанной печатными буквами.Полвека спустя этим делом увлекся молодой журналист Петр Кравченко. Легендарная Анастасия Каменская, оперативник в отставке, помогает ему установить контакты с людьми, причастными к тем давним событиям и способными раскрыть мрачные секреты прошлого…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы
Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы