— Вот уж не думала о таком до этого момента. Спасибо.
— Возможно, в глубине души именно поэтому ты так озабочена Брюсом, — предположил Рэй.
— Я озабочена Брюсом, потому что он умер у меня на глазах. Такое тяжело выбросить из головы.
— Ты видела смерть ведьм Бриджер, — заметила бабуля Пратт. — Тогда ты не казалась такой одержимой.
Я рассердилась от воспоминаний, как на ведьм на пал тот самый монстр, которого они вызвали.
— Я не одержима. Почему это такая плохая идея — организовать похороны бедняги?
— Ты хочешь провести это здесь? — удивилась бабуля Пратт. — Тогда придут посетители. тебе придется подавать им еду и напитки. И вести себя гостеприимно.
— Я могу вести себя гостеприимно.
— Это не значит отправить кого-то в больницу, — сказала бабуля Пратт.
Я зарычала на пожилого призрака.
— Я знаю, что это значит. — однако, оставалась небольшая проблема с Корпорацией. Если по какой-то случайности они пришлют своего представителя на похороны, он попадет в мой дом.
Нет. Я не могла так рисковать.
Я достала свой телефон.
— Кому ты пишешь? — спросила бабуля Пратт.
— Я собираюсь спросить кое-кого, кто знает толк в вечеринках гораздо больше, чем я когда-либо могла бы.
Бабуля Пратт в отчаянии заломила руки.
— Рэй, ты не мог бы отобрать у нее телефон? У меня еще нет таких способностей.
Я положила телефон на надгробие и посмотрела на нее.
— Думаешь, это плохая идея?
— Думаю, ты напрашиваешься на неприятности по неправильным причинам, — предложила она.
— А бывают правильные причины?
— По правде говоря, да. Когда ты подвергла себя опасности, чтобы спасти мою Эшли, это были правильные причины.
— Думаю, тобой руководит чувство вины, — вмешался Рэй.
Я постучала ногтями по столу, обдумывая их аргументы.
— Ладно, никаких похорон. — я разблокировала телефон, чтобы отправить сообщение.
— Тогда кому ты пишешь? — подозрительно спросила бабуля Пратт.
— В городе есть кое-кто еще, у кого может быть информация о Корпорации. — кое-кто еще с отличным вкусом в еде и музыке. Это казалось идеальным временем для того, чтобы нанести визит проклятому вампиру.
* * *
Отто Висконти жил в большом доме на Уолден-лейн. С белыми колоннами, параллельными балконами и черными ставнями этот дом выглядел как и два столетия назад. Легко представить лошадь и коляску, ожидающих своего хозяина снаружи.
Хайди, дневная домработница Отто, открыла дверь и поздоровалась со мной по имени.
— Он в кабинете. — она не стала провожать меня в этот раз. К моему собственному удивлению, я стала постоянным посетителем.
В результате проклятия, наложенного на Отто много лет назад, он не мог пить человеческую кровь, иначе погибнет. Незапланированным последствием проклятия стало зрение вампира, хотя он, казалось, хорошо приспособился к изменившимся обстоятельствам.
Внутри дом, как правило, был тускло освещен, но я знала дорогу в кабинет. Не считая спальни, это была единственная комната, в которой Отто проводил много времени, не то чтобы я была из тех, кто любит поговорить. У меня самой огромный дом, в комнаты которого я почти не заходила. Однако, в отличие от комнат Отто, обставленных антиквариатом, мои были пусты.
По коридору поплыли звуки Баха. Я остановилась у двери и прислушалась. Учитывая невысокий рост Отто и его короткие пальцы, было удивительно, что вампир мог играть так хорошо. Стоило отдать должное его сверхъестественным способностям.
Казалось, он почувствовал мое приближение и перестал играть.
— Ты вернулась.
— Ты всегда говоришь это с оттенком удивления.
— Разве ты можешь меня винить? Я был уверен, что, как только ты найдешь пропавшую Пратт и выполнишь свои обязательства передо мной, у тебя не останется причин меня навещать.
— Что я могу сказать, Отто? Ты отличный хозяин.
— С этим не поспоришь. — он указал на стол у дальней стены. — Как видишь, я подготовил ужин к твоему приходу.
Я пересекла комнату, чтобы обдумать выбор.
— Тебе не стоило утруждаться.
— Почему бы и нет? У меня есть средства. Не хочешь ли бокал вина? У меня есть бутылка Шато Марго, которую не терпится откупорить.
— В другой раз. — мне нужна ясная голова.
— Сыграем в шахматы до еды или после? — спросил он.
— До. — если я поем сначала, то стану слишком сонной, чтобы играть.
Отто освободил рояль и подошел к шахматной доске без помощи трости. Он знал планировку кабинета лучше, чем кто-либо другой.
— Я оставил фигуры там, где они были в прошлый раз, — заверил он меня, не то чтобы я помнила или волновалась об этом. Шахматы были для него.
Я изучала доску, готовясь приложить усилия.
— На тебе снова эта ужасная футболка и джинсы. У тебя больше ничего нет? — добродушно он ее спросил.
— Откуда ты узнаешь, что на мне одето?
— Звук ткани при движении. Джинсовая ткань более жесткая и толстая. Твоя футболка полностью состоит из хлопка, но имеет специфический запах.
Чертовы вампирские чувства.
— Мне нравится мой наряд. Он удобный.
— Надеюсь, ты не планируешь надеть этот восхитительный ансамбль завтра. Было бы ужасно неуважительно.
— К кому?
— К Чарльзу Даймонду, конечно. Разве его похороны не завтра?
— Да, но я не планирую идти.
Он сходил слоном по диагонали.
— Почему нет?