Читаем Снежный рассказ полностью

Собралось одновременно.

Экипажей возле дома,

Словно в таборе цыганском.

Белоснежные колонны

У дверей; по-царски

Изукрашенные окна.

Превосходно, бесподобно

Выстроено зданье то,

В самый раз назвать дворцом!

А внутри, дворцу под стать,

Шли дворцовые интриги.

Наш Лисицын осаждать

Продолжал Мари; та мигом

Его волю исполнять

Поспешила, — ловит мать

Возле лестницы, и ей

Тихо всё наедине

Излагает про Серёжу.

— Да на что ж это похоже!

Ну и нравы! Свя́тый Боже!

Подожди, остынь, Мари.

В тебе юность говорит.

— Я люблю его, мама́!

Знаю я, моя судьба

Быть с ним вместе.

Он прелестен!

Мне противен Оболенский!

— Да уж, выросла невеста.

Перестань сию минуту!

Я шутить с тобой не буду.

Папа тоже. Святый Боже!

Оболенский; он-то что же,

Что-то говорил тебе?

— Он повсюду и везде,

Только не со мной.

Несерьёзный он, шальной.

— Нет уж, милочка, ты брось

Эти шутки! Что за мода?!

Значит, вот где в горле кость…

Так в семействах благородных

Барышни не поступают.

Ишь, что вздумала! Романы

На тебя так повлияли?

Ты иди сейчас обратно

В зал. Пока не станем

Эту тему обсуждать.

— Я и так уже сказать

Вам успела всё! А вы!..

(Гневно крикнула Мари,

И по лестнице помчалась

Вверх, к себе в уединенье).

А княгиня растерялась;

Оглянулась на мгновенье,

Чтоб окинуть быстрым взором

Тех, кто мог их разговору

Быть свидетелем. Затем

Вниз спустилась, скрыв волненье.

«Не хватало нам проблем…

Что за горе-поколенье!» -

Думала она, и шла

Мужа средь гостей искать.


Продолжали танцевать

Мы весёлую кадриль.

Я сумел таки удрать

От назойливой Поли.

На второй этаж поднялся,

Чтоб спокойно покурить.

Оболенский потерялся

Где-то; свою прыть

Перед дамами казал.

И Лисицын пропадал

Тоже в зале средь толпы.

Ну а я стоял, курил.

И смотрю, — сам князь идёт.

Он всегда как рыба был

Нем, а тут берёт

Меня под руку, ведёт

Чуть подальше в коридор;

Говорит мне: «Я с тех пор,

Как вы стали приходить

К нам сюда на вечера,

Начал пристально следить

За Лисовским, иль, как там?»

— За Лисицыным, наверно?

«Да, за этим самым, верно.

Ну так вот, я вас просить

Собираюсь об одном…

Не могли бы вы при нём,

То есть, прямо огласить…

М-м, чтобы он не приходил.

И не то чтобы не мил

Он здесь был кому-то. Нет.

Просто, это как ответ

Ему. Поняли меня?»

— Не совсем. Но я сказать

Это запросто могу.

«Я у вас за то в долгу

Буду. До свиданья, сударь.» -

Говорит он, уходя.

Мне, признаться, было трудно

Смысл понять; и сильно я

Удивился, — от чего же

Изгоняет он Серёжу?

Докурил я, и вернулся

Снова в зал. Ходил, искал

Там друзей своих; наткнулся

На Лисицына. Сказал

Я ему всё, слово в слово.

Тот нахмурился сурово,

На мгновенье, и опять

Балагурить, хохотать

Продолжал в своей манере.

— Что ж, невелика потеря!

Не по нраву светским львам

Стал в последнее я время.

Жаль, что не увижу дам

Двух прекрасных. Вот ведь бремя

Скоро выпадет на шею

Здесь кому-то, Калистрат!

Осторожней с ними, брат.

(Так он молвил мне, смеясь).

Ладно, думаю, как с гуся

С него вновь вода и грязь

Вся слилась. Ни грамма грусти

Не было в его словах,

Шёл на полных парусах.

— Спицын, негодяй,

Ты где пропадал?!

Сюда шагай!

(Оболенский мне кричал).

Еле-еле от Поли

Наконец-то я удрал.

Надоела! Говорит,

Чтоб тебя везде искал.

— А я с князем рассуждал.

Он Лисицына не хочет

Видеть у себя в гостях,

И при том, как будто срочно.

Изложил мне второпях

Свою просьбу, без деталей,

И сказал, чтоб передал я

Всё Сергею. Ну а тот

И не ведает хлопот;

Только что куда-то скрылся.

И ничуть не удивился,

Что прогнали его в шею.

— Он смущаться не умеет.

Интересно, от чего же

Вдруг в опалу наш Серёжа

К ним попал? В чём маху дал?

— Этого не разгадал

Из тех фраз, что мне сказал

Князь Бакунинский сегодня.

Он всегда немногословен.

— От молчанья благородней

Он становится; способен

Он хоть пару фраз связать?

Интересно мне узнать.

— Пару, тройку и связал;

Сразу к делу приказал

Перейти мне, без прелюдий.

Ладно, сплетничать не будем.

Сам Лисицын скажет нам,

От чего он пострадал.


Полным ходом пышный бал

Грохотал; кружились пары.

Звук оркестра обдавал

Полный зал, и словно чары

Действовали на людей,

Все от музыки пьянели.

Из конца в конец прошли

Мы весь зал, но не нашли

Там Лисицына; Мари

Тоже не было нигде.

Бросили мы это дело,

И вино пошли себе

Наливать. — Ух, надоело!

На второй этаж пойдём,

Там мы точно их найдём.

(Хитро говорит мне Толя).

Кажется я, братец, понял

Почему его вдруг гонят.

— За Мариной приударил?

— Тут к гадалке не ходи.

Он сидит все эти дни

Рядом с ней, и ей вливает

Что-то в уши шепотком.

Где-то прячутся вдвоём

Они, точно говорю!

— Ладно, версию твою

Мы сейчас с тобой проверим.

Допивай вино скорее!

Там Полина через веер,

Как в подзорную трубу

Смотрит, ищет нас! — Угу…

Давай скроемся от зверя.

И ведь всегда найти сумеет;

Ох, настрырная она!

— Да, страшнее лишь чума.


Вот наверх подня́лись мы,

И решили разойтись,

Чтоб скорее их найти.

— Ближе к комнатам держись,

Вряд ли они в коридоре.

— По́лно, Толя! Хватит вздора!

— А вот увидим; мало ли?

Ближе к комнатам иди.


Раздавалися шаги

Эхом в длинном коридоре,-

Сонные лакеи ходят

От двери и до двери.

Тихо музыка журчит

Через мраморные стены.

Кто-то гулко говорит

С кем-то, — слышно голос гневный.

«Очень на княжну похоже.» -

Думал я; и осторожно

Притаился возле шторы,

Спрятался за ней от взоров.

Пять минут там постоял,

И смотрю, — Мари выходит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы