Читаем Снежный рассказ полностью

Я его тогда бы там же!

Интересно, что расскажет…»


Через пол часа добрался.

В дом указанный пришёл,

Громко в двери постучался.

Дверь открыли мне вдвоём

Оболенский и Михайлов,

(Я его вам не представил,

Нам приятелем он был).

Толя сходу завопил:

— Он с Лисицыным был вместе

Всю ту ночь! В деревне пили!

Там у них были невесты,

Танцы, пляски, изобилье

Вин и яств в одной избе!

— Так, что даже голытьбе

Пару ящиков отдали.

Я тогда бы и в уме

Не представил, что гуляем

Мы с Лисицыным на кро́ви…

Удивился только, помню,

Думаю, от куда взял

Он на это капитал?

Спрашивал, да тот вилял.

Говорил, что банк поднял

В карточной игре недавно.

Ну и был я сильно пьяным,

Чтоб в подробности вдаваться.

Угощают, — развлекаться

Надо, ни к чему детали.

Как мы там буянить стали!

Вся изба полна гостями:

Девки молодые, парни;

Мужики аж сапоги,

Словно в праздник одевали,

Чтобы чётче от ноги

Стуки плясок отлетали.

А Лисицын, как Буслаев,

Ну ей-богу, атаман!

Видно было, что он знает

Всех там, не по именам,

А как круг друзей своих.

И такие среди них

Были люди, что клейма

Не хватало им на лбы;

Не крестьяне, а братва,

Сход разбойников лихих!

Редко я видал таких.

Два стола больших дубовых

Вместе мы соединили,

Как один, и их накрыли

Яркой скатертью огромной.

Усадили под иконы

Нас с Лисицыным, в тот угол,

Где они всегда поклоны

Бьют. Как с другом

Обращались они с ним,

Не заискивали вовсе.

Вот накрыли всё, сидим

Пьём, без лишних тостов.

Наш Серёжа поначалу

Возмущался, что цыган

Не нашли мы, — песен мало,

Хочет слышать плач гитар.

Тут старик один поднялся,

И велел позвать с деревни

Местных девок, чтобы пели;

Скоро целый хор собрался.

И разбойники гремели

Песни тоже всей гурьбой,

Ух, какой поднялся вой!

Вы бы там окаменели

От той силы древней,

Вольной, дикой… Дух народный

Пребывал средь нас тогда.

Это, братцы, сила! Да-а…

В наших кучках благородных

Мы французами все стали,

От корней своих отстали;

Русскую свою природу

На шарманки променяли…

Как потом мы там плясали!

Это, братцы, было что-то!

Мы, конечно, лишь скакали,

По сравненью с мужиками.

Ну а те в своей животной

Силе, удаль показали,

Ловкость, мастерство, ей-богу!

Вот такие по дорогам

И разбойничают ночью.

Не крестьяне они, точно,

Не из крепостных рабов,

В них свободы, будь здоров!

— Ну а если б на дороге

Они встретили тебя,

То плясал бы ты недолго.

Воспевает их, дурак!

— Оболенский, не мешай!

Что же дальше? Продолжай.

— Дальше, пили и гуляли

Вплоть до самого утра́.

Двух девчонок приласкали.

А потом все со двора

В миг единый укатили.

Видно было, что спешили.

Там я и расстался с ними.

И Лисицын мне слова

На прощание сказал,

Что, мол, он дорогой длинной

Хочет прокатиться к финнам.

Ну а там полёт орлиный

Будет у него, взлетит он.

Трое человек с ним было

В экипаже. Остальные,

С гиком, свистом, покатили

Кто куда в своих санях…

Я узнал о новостях

Этим утром из газет.

Сразу понял, дело — швах.

Вот и вызвал на совет

Вас сюда. Какие мысли?

— Это он, сомнений нет.

Он убил, и деньги свистнул!

— Толя, погоди судить.

Совпаденье может быть.

Вдруг, действительно, он в карты

Деньги выиграл. Азартен

И везуч он был всегда.

— То же самое сказать

Про него могу, добавив,

Что он дерзкий, храбрый малый.

— И хитёр как лис бывает.

— Вот, и это всё слагаем

И портретик получаем.

Ну а главное, что он

Убежал из Петербурга.

Значит, преступил закон.

Для чего ему прогулка

В заграницу вдруг нужна?

(Так мы стали обсуждать

Это дело там втроём).

За вином слугу послать

Не забыли. Спорим, пьём.


Поздним вечером, во тьме

Мы поехали в деревню

Ту, искать навеселе

Злых разбойников в харчевне.

Едем лесом; волки воют,

Воздух стоном леденят,

Словно павшего хоронят.

Через мглу на нас глядят

Злыми взорами; горят

Очи их огнём могильным.

Пробирает наши спины

Дрожь от пенья этих тварей,

Льдом застыла кровь по жилам…

А они не умолкают,

Чуют близкую поживу;

Меж деревьями мелькают,

Обступают терпеливо,

Экипаж наш догоняют.

Смертью веет от волков,

В вое их поёт сам дьявол,-

Ищет в тёмном боре кровь,

Чтоб насытить до отвала

Суть жестокую свою;

Волки вместе с ним поют…

Хорошо, что Оболенский

При себе всегда имел

Пистолет, — обычай светский

Соблюдать он так хотел.

Выстрелил через окно,

И мгновенно стихло всё;

Звери звука испугались

И по лесу разбежались.

Мы смеёмся, пьём вино,

Едем дальше. Снова вой

Зазвучал в густой дубраве

Ото всюду, и такой,

Что ещё страшнее стало…

Сотни голосов звериных

Пели песнь свою тоскливо.

Целый час, без перерыва

Выли они заунывно.


Добрались мы до деревни,

И зашли в тот самый дом.

Старичок нас встретил древний,

В комнату скорей провёл.

Трое человек там было:

Баба, двое мужиков.

И детишки торопливо

Повылазили с углов,

Посмотреть гостей незваных.

— Самоварчик вам поставлю.

Ох, морозец на дворе!

(Говорит нам этот дед).

Судари хотят гулять,

Или просто посидят,

Чай попьют, поговорят?

— У тебя хотел узнать

Я про друга своего.

Вместе мы тогда вдвоём

Тут гостили, выпивали.

— Ничего про них не знаю.

— Ну а, может быть, найдём

Тех, кто с нами был тогда?

— Не сыскать их днём с огнём.

Чай-то надо, господа?

— Наливай, согреться надо.

(Отвечал ему Михайлов).


Посидели за столом,

Чай из липы пригубили,

И покинули тот дом.

— И зачем вы торопили

Меня ехать? Говорил вам,

Что лишь время зря убьём.

— Ничего! У нас есть вина!

Неудачу мы зальём!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы